Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
liels un mazs Б-ль-о- / --я-и м-л---ки- - --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l-s--y - -----–----e---iy-/---ya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Zilonis ir liels. Сл-н--ольш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B-l-sh---- -aya - -al--ʹ----- -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Pele ir maza. Мы-- м-лен-к--. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bolʹ--o- ---------ma---ʹk---- -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
tumšs un gaišs Тё---- ---а- - с--т-ы--- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo---h-y - -a---- --l-n-----/--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Nakts ir tumša. Но-------ая. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bo--sho--- -aya ---al-nʹkiy - --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Diena ir gaiša. Де-ь-с--тл--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Slo----lʹshoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
vecs un jauns С-ары- - --я - -о-о-о- ---ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-n-bo---h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. На---ед--к--о-е-ь---а-ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S-on-bolʹ--oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70-лет наза- -н-е-- б---мо-од-м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M--hʹ m--e--k---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
skaists un neglīts Кра-и--- / -а------од-ив-й-- -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
My-hʹ ---en-ka--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Taurenis ir skaists. Баб--ка--ра---а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-s-----l--ʹ-a-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Zirneklis ir neglīts. П-у---ро----ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-mn-y-/ ---- i sv--l---/ --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
resns un tievs Т-л--ы------- и --дой - --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-m--y----a-a i ---tlyy ---a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Ж-н-ина, в--------00 -и-----м-ов- т-л-та-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T-mn-- - -a-a-- svet--- - ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. М-жчи-а, ---я--- -0 ки--г------,-ху-о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noc-- -ëm---a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
dārgs un lēts Д---г-й ----я---дё------/ -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Noc-ʹ-të-nay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Mašīna ir dārga. Маш--а-д-р-г-я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Noc-ʹ-tëm-a--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Avīze ir lēta. Г--е-а д--ёвая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den- s-e--yy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…