Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kazahu Spēlēt Vairāk
liels un mazs үлк----ә-е---шк---ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-ken – k-ş--ntay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Zilonis ir liels. П----л---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü--e-----i-k--t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Pele ir maza. Т-ш----кі------й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ke- j--e-ki-kent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tumšs un gaišs қ-ра--ы жән--ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k---jäne --ş-e---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Nakts ir tumša. Түн-қараңғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül-en -ä-- ki-kent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Diena ir gaiša. Күнд-- --р-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-- ül--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
vecs un jauns к-рі -әне--ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l-ü---n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Б-здің-а--м----т- к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-- ü-k-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 7---ыл --рын ол -а- б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı-qa--k----nt-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
skaists un neglīts әдем--жән- ұсқ----з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T---a- kişk-n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Taurenis ir skaists. К-б-л-к---емі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı-qan---şk--t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Zirneklis ir neglīts. Өрме-ш---сқынсыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q--añ-- jäne ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
resns un tievs с-міз--ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q-ra-ğı -äne jar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Са-м--- -0- ке-- ә-е--семіз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-a--ı-jä-- -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Са-ма-ы -- -и---рам------- --ы-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n -ara---. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
dārgs un lēts қ-м-а- ж-не -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tün q---ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Mašīna ir dārga. М-шин- --мбат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün q-r-ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Avīze ir lēta. Газет а-зан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K---i--ja-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…