Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kazahu Spēlēt Vairāk
lasīt о-у о__ о-у --- оқу 0
Ötk-n---q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Es lasīju. М-н ---д--. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö--e- ş-- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Es izlasīju visu romānu. Б-к-л-р--а-----қ---шы-т-м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
saprast түсіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Es sapratu. Мен--үс----м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Es sapratu visu tekstu. М-- ---і--мә-ін-і тү-і--ім. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men----d--. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
atbildēt ж-уап----у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Me- ---dı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Es atbildēju. М-- жа-ап б-рдім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me- --ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Ме- -а-лы- ----ққа ----п б----м. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bü-il--o--n-ı--qı--şı---m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Es to zinu – es to zināju. М-- -----б-л--і- – --- мұны--ілд-м. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bü-il-r--a-d- -qı--şıqt-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Мен---н----з-м-- – м------ы --з-ы-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B--il -oman-ı-o--- --q--m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Мен -ұны---тіп-о---м-н-- м---мұны -с---ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Es to nesu – es to atnesu. Ме- м-ны-алы--к-л-м-- – -ен-м--- ---п----д--. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Es to nesu – es to atnesu. Мен -ұ-ы-әк--е жа---м---–---н -ұн- әкел-і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t-s--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Es to pērku – es to nopirku. Мен--ұны---т-п----м-- --мен м-н------- алдым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n --si----. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Es to gaidu – es to gaidīju. Мен--сыны--үт-п-ж-р--н-- ----ос--ы-----ім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me----si--im. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. М----ұны--ү-і--і--м-н-–-мен мұны---с--д--д-м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me- tüs---im. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Es to pazīstu – es to pazinu. Мен--ұн-----емі- -----мұ-ы б-л-і-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- bü--l-m-t-nd- ---i-d--. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…