Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu maratu Spēlēt Vairāk
lasīt वा--े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b--t-k--a 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Es lasīju. म--व-चले. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
bhū--kāḷa 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Es izlasīju visu romānu. मी-पू-्--क-दं-र--वाच--. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
vā---ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
saprast समज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vācaṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Es sapratu. मी -मजलो- - समजले. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
v-c--ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Es sapratu visu tekstu. म- प---- प---स----.-/ समजल-. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m--v-calē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
atbildēt उ-----द-णे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m--v----ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Es atbildēju. मी--त-त- द--े. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī vāc-l-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. मी-सगळ-या -्-श-न-ं-- -त--रे ---ी. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M--pū--a kā--mbar-----a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Es to zinu – es to zināju. मल---े--ा--त------ म-- ते ----------. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- -ū--a--ā----arī----a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. म- ते-लिहि-ो----ि-ित- - ---त- ल-हिल-. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī-p-r-a k--amb-r--vā---ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. मी त--ऐकतो-/-ऐ-ते-- मी--े ऐक-े. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
S-m-jaṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Es to nesu – es to atnesu. म- -- मिळ---र--– म--त-------े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
S-m-ja-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Es to nesu – es to atnesu. म- -े -णणार.-– -- त---ण--. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Sam---ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Es to pērku – es to nopirku. म--ते-ख-ेद- करण-र---मी ----र-दी ----. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
mī --maj-lō.-/--a-a--lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Es to gaidu – es to gaidīju. मी-त----ेक्ष-----/ -पेक---ते.----ी -े--पेक्-ि-े --ते. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m- -a--j-l-- - S----al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. मी-स-प-्- क--- --ंगत-. /----ग-े--- म-------ट-क--न-स-ं---ले. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
mī-----j--ō.----am-ja-ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Es to pazīstu – es to pazinu. मला-त---ाहित आ-े - --- -- -ाह-त होते. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M-----ṇa --ṭ-a --maja--. /-S--ajal-. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…