Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
lasīt ‫לק-ו-‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
a-a- 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Es lasīju. ‫--י -רא---‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av---4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Es izlasīju visu romānu. ‫קר--- את -- -רומן.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
saprast ‫להבי-‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
Es sapratu. ‫אני--בנ--.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
Es sapratu visu tekstu. ‫--נתי -ת-כ- ----ט-‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
an- -----ti. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
atbildēt ‫--נ-ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q-r---i--t---l har---n. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Es atbildēju. ‫אני------.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h-v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ‫--ית- ע- כל -ש--ות-‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
l--av-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Es to zinu – es to zināju. ‫--י --ד- / ת---אני ----י.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
l--avin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ‫א-י כו-ב-/ ת – -ני-כתב-י.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a-i he-an--. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. ‫--- -ומ--/ ת-– אני--מע-י.‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---h-v----. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Es to nesu – es to atnesu. ‫-נ- -וס- --ת - -נ- -ספת--‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
ani hev-n-i. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Es to nesu – es to atnesu. ‫-ני-מ-י- / - --אני----תי-‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
hev---- -t-k-----teq--. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Es to pērku – es to nopirku. ‫----קו-ה ---ני------.‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
h-va--- e- k----a-eqs-. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Es to gaidu – es to gaidīju. ‫אנ--מצפ- --ה-–-צ--יתי -ז--‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
h--anti e- ko--ha--qst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ‫-נ- מסביר-- - -- -- --ה-ברת- את -ה-‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
la----t l______ l-'-n-t ------- la'anot
Es to pazīstu – es to pazinu. ‫-נ---כ-ר-/ - -- ז--- ה------- ---‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
an---n--i. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…