Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   bg Минало време 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bulgāru Spēlēt Vairāk
lasīt Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Mi--l--vre---4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Es lasīju. А- ч---х. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi---- -r--- 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Es izlasīju visu romānu. А----о-е-о- ц-ли- ром-н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Ch-ta C____ C-e-a ----- Cheta
saprast Ра-б---м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Cheta C____ C-e-a ----- Cheta
Es sapratu. А- раз-р-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Es sapratu visu tekstu. Аз-р---р-х -ел-я те-с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A---he--k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
atbildēt От--ва--м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- ---t---. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Es atbildēju. Аз-о-г-в-ри-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az c-etokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Аз-о--ов-р-х ---в-ичк--в-про-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- --o---t--h-----iya-roma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Es to zinu – es to zināju. А- зна- т--а – а- ---ех -ова. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A-------et-kh--sel----r---n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. А- -и---то---–--з---п-са- ---а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- p-------k- --e--y- -om--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. А- -у--м -ов- – а- чу--т-ва. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Raz-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Es to nesu – es to atnesu. А- д--ас---то---- -з-д--е----т-ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Ra-bi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Es to nesu – es to atnesu. Аз --с------ --аз-н--и- то--. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Raz----m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Es to pērku – es to nopirku. Аз-купу--м ---- --а- к---- --ва. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az ---b-a-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Es to gaidu – es to gaidīju. Аз ---кв-м--ова –-аз -ч-квах-то-а. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az -az---kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. А- -б--н--ам-т-в- –-аз обя--и- т--а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- r-z-ra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Es to pazīstu – es to pazinu. Аз -озн-ва- -о-- - а--поз--ва- ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- ra---ak--t-eliy- -e---. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…