Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   mk Минато 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu maķedoniešu Spēlēt Vairāk
lasīt ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-n-t- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Es lasīju. Ј---чи--в. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Minat--4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Es izlasīju visu romānu. Јас-го --о---а- --ли-т--ома-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
saprast разбира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
Es sapratu. Ја- р-зб-а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Es sapratu visu tekstu. Ја---о-разбр-- -----т ----т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---ch-t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
atbildēt о-г---ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa- --i-a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Es atbildēju. Ј-с-одго--р--. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s-chit--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Ј-- --г-ворив н----те -р-ш-њ-. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- g-----oc----v-tz-e-io--ro---. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Es to zinu – es to zināju. Ја---- зн-------- ј-с--о----е-----. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-g-o--rochitav tzye-iot--o-a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Ј----о--и-увам--о- - ј----о -а-ишав--о-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- g-- proch-ta- ---e---t----an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Ј-с г--сл--ам --- ---ас----сл----в тоа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r-zbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Es to nesu – es to atnesu. Ј-- -- зем-- --а –-јас -о -е-ов т--. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
ra-b--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Es to nesu – es to atnesu. Ја---- --сам т-а-–------о-до--сов-т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
razbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Es to pērku – es to nopirku. Јас-г---уп--ам т-а---јас -- куп----оа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas --z---v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Es to gaidu – es to gaidīju. Ј-с-г--о-е----- --а - -ас го-оч----ав-то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas ---brav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Ј----- п-ј---увам т-- –-ј-- -о --ј-с-----о-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј---raz--av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Es to pazīstu – es to pazinu. Ј-с го з-ам-то- ---а--го зна-- тоа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa----- --zbrav -z-e---t--y---t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…