Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   zh 过去时4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ķīniešu (vienkāršotā) Spēlēt Vairāk
lasīt 读书--书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
gu--- shí-4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Es lasīju. 我--完 --。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
g-òqù--h--4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Es izlasīju visu romānu. 整篇 长篇-说 我 都 读- 了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
dúshū,-kà---ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
saprast 明白---,领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dú--ū,-kà-shū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Es sapratu. 我--- 了 /我-懂-了 。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d--h-- k-ns-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Es sapratu visu tekstu. 整--文- 我------。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
wǒ--ú w--li-o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
atbildēt -答 回_ 回- -- 回答 0
w-----wá-----. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Es atbildēju. 我--答-了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w- dú---nl-ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 我----了-所有的-问- 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Z--ng-pi-n c-án----- xi-o-hu---ǒ dū--ú ---l---. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Es to zinu – es to zināju. 我----–我-早就----了-。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Z--n--p-ā-----ngpi-n-x--osh-- wǒ dū-dú --n-iǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. 我 -- -下 –---经 -它 写下- 了-。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Zh--- p--n --án-p-ā--xi------ ----- ---wá-liǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. 我-- 这个--这--我 --过 了 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
M-n-b-i, --ji-, l-ng-uì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Es to nesu – es to atnesu. 我 取来-–---经-把它 -来-了 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M---b-i, -ǐj--, lǐn-h-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Es to nesu – es to atnesu. 我----–---经 ---带来---。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
M--gb-i, lǐ-i-,-lǐ--h-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Es to pērku – es to nopirku. 我-买--个-–--已经-把----买- - 。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
wǒ-m-ngb-ile- -- d----e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Es to gaidu – es to gaidīju. 我 等 –--等过 - 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ---ng-ái------ d-n-l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 我 ---这个 ----经-解-- ---- 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ mí-gb--l-/ wǒ -ǒ--l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Es to pazīstu – es to pazinu. 我--- -个 -- 已经-知--这个 了-。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Z--nggè--é-z-ā---w-----------. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…