Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   zh 大–小

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ķīniešu (vienkāršotā) Spēlēt Vairāk
liels un mazs 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
d- - xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Zilonis ir liels. 大象 是 -的 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà – -iǎo d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Pele ir maza. 老--是-小的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
dà-é----o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
tumšs un gaišs 黑-的 和--亮的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
d-hé----o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Nakts ir tumša. 黑--是--暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d-hé---ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Diena ir gaiša. 白天----亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
dà--i----shì-dà---. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
vecs un jauns 年老的 - --- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
d--xi-n----- dà de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 我们的-外祖父--父-很- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d---iàn---h- d--d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70年前----- --- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L----ǔ-s-- --ǎo -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
skaists un neglīts 美丽- ---的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎ-------ì----- d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Taurenis ir skaists. 这只 ---是 美-的-。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎoshǔ -h- xiǎo -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Zirneklis ir neglīts. 这- 蜘--- ----。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i-à- d- -- m---l------e H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
resns un tievs 胖的和-的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē--è sh--hē--àn -e h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 1----的 -- 挺---。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
bá---ān-s-ì-m-nglià-g--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 50--- -人 挺瘦- 。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b---iā- -hì --ng-ià-g -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
dārgs un lēts 贵的---便宜的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
b--t--n-s-ì---n-l-à-- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Mašīna ir dārga. 这- 轿- -贵的-。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
niá--lǎ- ---------n---- d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Avīze ir lēta. 这- -纸 -便-- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--- --o -e-hé-nián---- --. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…