Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   sr велико – мало

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu serbu Spēlēt Vairāk
liels un mazs вели-- и-ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve-i-o-–--alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Zilonis ir liels. С--н ј--ве-ик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-----–--alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Pele ir maza. М-- -е -ал--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l-k--- --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
tumšs un gaišs т--но --с-ет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veli-o-- malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Nakts ir tumša. Но--ј- -а-на. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve-ik-----a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Diena ir gaiša. Д---ј---ве---. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slo--j- -eli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
vecs un jauns с-а-о и м----. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-o--je-v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Наш -ед---е јак-----р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slon je----i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. П-- 70 -од-на----------ш м--д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M---j--ma---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
skaists un neglīts ле---и---жно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- -e--al-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Taurenis ir skaists. Лептир--- -еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi--je--alen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Zirneklis ir neglīts. Паук----ру--н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamn-----v-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
resns un tievs дебе-о и ----во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamn--i -vet-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Жена-од 1-0 ---а је--ебел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tamn--i -ve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. М-ш-арац ----- кила-ј- мр-а-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N--- je ----a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
dārgs un lēts с-упо--------но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--́ j- ta---. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Mašīna ir dārga. А-т- -- --у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc- -- tamna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Avīze ir lēta. Но--не----ј-ф---е. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da---e---et-o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…