Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   bg голям – малък

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bulgāru Spēlēt Vairāk
liels un mazs г--я----ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--yam---ma--k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Zilonis ir liels. С-о--т-е -о--м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g--yam –-m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Pele ir maza. М--ка---- м-л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g----m-i----yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
tumšs un gaišs тъм---- све--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go-yam-i -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Nakts ir tumša. Нощт- е-тъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
goly-- - ---yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Diena ir gaiša. Д--ят-е ----ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Slon-- -e--o--a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
vecs un jauns стар-и-мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-ony- -e-go---m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Н---я--д--о - -н--о с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl-ny--y--g---a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. П-еди -----д-н--- би---щ--мла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi---at--y- --lk-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
skaists un neglīts кра-ив---гр-зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mishk-ta ----al--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Taurenis ir skaists. П------а-- е --а---а. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mis---t--ye m----. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Zirneklis ir neglīts. П----- - гр----. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t-m-n i -v-tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
resns un tievs де-ел - -лаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t------ svetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Жен--с---гл- --0-килогр--а --де-ела. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t---- --s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Мъ--- ---ло -- ки---рам- --с---. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N------- ------n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
dārgs un lēts с--п-и-----н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
Nos-chta-ye --m-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Mašīna ir dārga. Кол--а е скъп-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-s--ht---- t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Avīze ir lēta. В-ст-ик-т е-е-ти-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De--a---e--v--yl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…