Parlør

no I drosjen   »   sr У таксију

38 [trettiåtte]

I drosjen

I drosjen

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

U taksiju

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk serbisk Spill Mer
Kan du vennligst bestille en drosje? М-ли-----с п-з-в-те-та-с-. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
U -ak---u U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Hva koster det til togstasjonen? К-л--о-к-шта до-же---н---е ста-ице? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
U---k-iju U t______ U t-k-i-u --------- U taksiju
Hva koster det til flyplassen? К------ко-та -----ро-ро-а? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
M-lim--------zovite--aks-. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Vennligst kjør rett fram. Пр---,---л-м. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Mol-m--Vas --z---t- ta--i. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Vennligst kjør til høyre her. Овд------о, мо-и-. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Mol-m- -as--ozov--- -a-si. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Vennligst kjør til venstre der ved hjørnet. Тамо-н--угл- --во- мол--. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
Ko--ko--o--- do-že--zn---e-s--ni--? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Jeg har det travelt. Мен- -- --р-. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Ko-iko-k---a -- -e-ez---ke-s-ani-e? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Jeg har god tid. Ј- има- в--м-на. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
K---k--k-š-a----že--z--čk----anice? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Vennligst kjør litt saktere. Мо-им ---,--озит--с-о----. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
K--i-o-ko--a--o a---d--m-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Kan du stoppe her? С--нит- --д-,----и-. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
Ko-iko-ko--a-do ae--drom-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Vennligst vent et øyeblikk. Са--к---- -ом--ат--мо--м-В-с. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Kol--o-košta-do ae--drom-? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Jeg er straks tilbake. О-м-х--е -раћа-. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
P-a--,--o-im. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Kan jeg få kvittering? Да-т- ---ра--н --л--. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
P-avo--m----. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Jeg har ingen småpenger. Немам-сит-о. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
P-a-o- mo--m. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Værsågod, behold resten. У -еду -е- ост--ак је за-В--. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
O-de -es--,--o---. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kjør meg til denne adressen. Од--зит---е--- о-е -др-се. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
O----de-no,--oli-. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kjør meg til hotellet. Одве--т- -------о- -от-л-. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
Ov-- d-sn-, -ol-m. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Kjør meg til stranda. О----и-е -- д---л--е. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
T--o -a -glu -evo, m----. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Russisk er et av de språkene som dominerer bokmarkedet. Store verk i verdens litteraturen ble skrevet av russiske forfattere. Det er oversatt veldig mange bøker fra Russisk. Russerne liker også å lese, så oversettere har alltid mye å gjøre. Det er ca. 160 millioner mennesker som har Russisk som morsmål. I tillegg er det mange andre slaviske land som snakker russisk. Med dette er Russisk det mest snakkede språket i Europa. På verdensbasis er det 280 millioner mennesker som snakker Russisk. Russisk er beslektet med Ukrainsk og Hviterussisk. Grammatikken i Russisk er veldig systematisk. Dette er en fordel for folk som liker å tenke analytisk og logisk. Å lære seg Russisk er virkelig verdt det! Det er et viktig språk i vitenskapen, kunsten og teknologien. Og ville det ikke vært fint å kunne lese alle de kjente russiske verkene?