短语手册

zh 看医生   »   bg При лекаря

57[五十七]

看医生

看医生

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 保加利亚语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 А---ма--час пр--ле----. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
P----eka-ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
我 有 一个 十点钟的 预约 。 Им----ас за--0. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-- le--r-a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
您 叫 什么 名字 ? К----е-ка-ват-? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A- -m-- -h-s -r--l--a-ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
请 您 在 候诊室 等一下 。 Мол-,-с-дн--е в ч-ка----а. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
A- --a- ch-s p-- lekary-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
医生 马上 就 来 。 Лекар-т щ- д-й----ед----. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A- im-- ---s pri ---ar-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
您的 保险 是 哪里的 ? Къде -т- ------х-ван-/----тр-хо-а-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Im-m-cha---a 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
我 能 为 您 做什么 吗 ? Как----о-- -а-н-пр--я-з--Вас? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Im-- ch----a 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
您 哪里 有 疼痛 ? И---е--и-б---и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Ima- ch-- ----0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
哪里 疼 ? К-де -и-б-л-? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ka---e -a-vat-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 后背 总 疼 。 П----янно-м- -оли гър---. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
K-- -e-ka-v---? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 经常 头痛 。 Ч-сто и--м ----о--лие. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Kak s- -----te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 有时候 肚子痛 。 Поня-о-а----б--и--оремъ-. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mo-y-- se--ete v------l--ata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
请 您 露出 上身 ! Съб-ечете ---д- -р-ста----ля! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M-ly-, s-d-e-e - c-aka-n---a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
请 您 躺 在 诊床上 。 Легн-т---а--у--тк-та,-м-л-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Mo-----s-dn----- -h-k-l---ta. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
血压 是 正常的 。 К-ъ--о-- -алягане е-----ално. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Le---y-t-s-c-- doy-- ----ag-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 打 一针 。 Щ--В---а---вя -н--кция. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Le--ry-- s--h--d-y---ve-n-g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 一些 药片 。 Щ---и -а- та-ле---. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Le--r-at--h----d-y-e--e-n-ga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Ще ---н--и---р---п--. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Ky------ za-tra-ho------zastr---o--na? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!