短语手册

zh 看医生   »   bg При лекаря

57[五十七]

看医生

看医生

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 保加利亚语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 Аз и--м--а--п-- -ек--я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pr- -ek---a P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
我 有 一个 十点钟的 预约 。 Им-м час за -0. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-- --karya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
您 叫 什么 名字 ? Ка- -е казва--? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A- im-m ch-- -r- lek---a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
请 您 在 候诊室 等一下 。 М-ля- се-не-- - -а-а---та. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az-i------a--p-- le--r-a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
医生 马上 就 来 。 Л-к-р---------д--в-днаг-. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A- -m-m-ch-s p------ary-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
您的 保险 是 哪里的 ? Къд--с-е-з-ст-ахо--- - --ст-ахов---? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Im----has--a 1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
我 能 为 您 做什么 吗 ? К-кв- -ог- -а---п--в- ---В--? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I-a- -h-s z- 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
您 哪里 有 疼痛 ? Имат- ли бо--и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-m--has--a 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
哪里 疼 ? Къ-е В--бо-и? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ka--s--kaz--t-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 后背 总 疼 。 Пос--ян-о -е-бо----ър-ъ-. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Ka- -e k-----e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 经常 头痛 。 Чест- -ма- -л-во-о---. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ka- se-kaz-at-? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
我 有时候 肚子痛 。 П----ога м--боли-корем-т. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Molya, s---ete v-chak-l--ata. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
请 您 露出 上身 ! Събл--ет---е--о--ръ-т----оля! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
M--ya, s----t- - -haka--ya-a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
请 您 躺 在 诊床上 。 Л--н--- н-----е----а- -о--! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M---a, --dne-e-- ----a-nya--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
血压 是 正常的 。 К--вно-о н-ля--не ----р-ал--. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Le-arya--sh-he--oyde-vedn-ga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 打 一针 。 Щ--В---а-ра-я-инж--ция. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Lek--y-t -h-h--d-y-e vednaga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 一些 药片 。 Щ---- дам ---лет-и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-karyat--h-h---oy-e ---naga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Щ- -и на--ша---цеп--. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Ky-e-st- zas-r------n-- -a-t-a-ho-a-a? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!