Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча ивритче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? ‫-היכן----/ --‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s--xat-xul-n-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базельден. ‫מב--ל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s-i--- --li- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базель Швейцарияда жайгашкан. ‫באז- ----ת --ווייץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m-hey-----a-a-/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? ‫תר-- --י -----ציג-לך-את מר מילר-‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m-h-ykhan--ta--at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ал чет элдик. ‫הוא------אן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m---ykhan-a--h/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ал бир канча тилде сүйлөйт. ‫ה-- דובר--פו- רבו--‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m--a'--l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? ‫-ו-הפע- ה--שו-- -א--/ ------‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b--z---------'- b--hwayt-. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. ‫לא- היי---כא---ב- ב-נ----ב---‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
ta---eh/tars-- ---l'---s-g l--ha-lakh et ma--mil--? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Бирок бир жумага гана. ‫א---ש----א---בל-ד-‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu-l---ika--. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? ‫וא-ך -ו-א--ן-בע--יך - ייך-ל-י-- ---?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu do--r -saf-- -----. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Абдан жакшы. Эли жакшы. ‫מ-וד. -א--י- ----ים מ---.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- ---e- --afo-------. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Анан мага пейзаж да жагат. ‫--ם---וף מוצ- -ן בעינ--‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- ----r -s--o- -abo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Сиздин кесибиңиз кандай? ‫ב-ה-א--/ ה -ו---/--? ------מ-צ-- -ל-?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- -a--'a- ha---s-o-ah-she'--ah---e'-t-k--n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Мен котормочумун. ‫א---מת-גם-/ -ת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo---ai----a'n -va--b-shanah-sh'av-a-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Мен китептерди которомун. ‫א-- מתר-- / מ---פר--.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a--- sh-------xa-----v-d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Бул жерде жалгызсызбы? ‫-ת-- - ל-- כאן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--ykh--uts- xen-b'e--e-kha-li---t-ka--? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. ‫לא, -- -ש-י----ע-י-כא-.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me-od.---'anas--- -'--ad----e'od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Анан менин эки балам бар. ‫-שם---- הילדים-ש-י.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'-----ano- --tse--en-be------. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -