Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча ивритче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? ‫-ה--ן ------?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-ix-t xul-- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базельден. ‫מ-אז--‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s---at --l---2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базель Швейцарияда жайгашкан. ‫בא-- נ--א- בשוו----‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m---ykh-- -tah---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? ‫ת--ה-/ י לי ל-ציג ------מ----ל--‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
meheyk--n-at-h/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ал чет элдик. ‫ה-א-לא--כאן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-heyk-an atah-at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Ал бир канча тилде сүйлөйт. ‫-וא דו---שפות ר-ו-.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-b-'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? ‫-- ה----הר--ונה-ש-ת-/-ה-כאן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b-'--- n-mt-e't-b---way--. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. ‫לא,-ה-ית--כ-ן--בר -שנה -עבר-.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t----eh/ta---i-l- l---t-i- l--ha----h et--a---i---? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Бирок бир жумага гана. ‫אב--שבו- אחד ----.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu ----ika-n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? ‫ו-יך---צ- ח- -ע--י- ---י---היות -אן?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu do-er --a--- r----. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Абдан жакшы. Эли жакшы. ‫מא-ד. ה-נשי--נ-מדים--אוד.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h--do-e---sa--t--abo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Анан мага пейзаж да жагат. ‫ו------- -ו-א-ח- -עיני-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- do--r s---o---ab--. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Сиздин кесибиңиз кандай? ‫--- -ת - --ע-סק----- --מה המ-צ-- ש--?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- -a---am ha-i's-o--h s-e'-----sh-'a--ka-n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Мен котормочумун. ‫--------ם /---.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo,------ ---n k-a--ba-h---h-s-'-v--h. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Мен китептерди которомун. ‫אנ- מתרג- --מ- ס-רים-‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a--l---a--'a-e--d--i-vad. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Бул жерде жалгызсызбы? ‫-- / ה-לב--כ---‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w---kh -uts- -e---'--ne---- -i-i---k-'n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. ‫-א, -ם--שת- ----ל- -א-.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me---- ---anash-m n'xm-dim-me-o-. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Анан менин эки балам бар. ‫--ם -ני -----ם ----‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w--am hanof-m-t---xe----'-yn--. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -