Kifejezéstár

hu Múlt 3   »   be Прошлы час 3

83 [nyolcvanhárom]

Múlt 3

Múlt 3

83 [восемдзесят тры]

83 [vosemdzesyat try]

Прошлы час 3

Proshly chas 3

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
telefonálni т--е-ан-в--ь т___________ т-л-ф-н-в-ц- ------------ тэлефанаваць 0
Pr--hly--h-s-3 P______ c___ 3 P-o-h-y c-a- 3 -------------- Proshly chas 3
Telefonáltam. Я--э--ф-н---- / -э--фана-ал-. Я т__________ / т____________ Я т-л-ф-н-в-ў / т-л-ф-н-в-л-. ----------------------------- Я тэлефанаваў / тэлефанавала. 0
P-os-ly --as 3 P______ c___ 3 P-o-h-y c-a- 3 -------------- Proshly chas 3
Az egész időben telefonáltam. Я--в--ь-ч---т-----н-в-- /---л-фа--в-ла. Я ў____ ч__ т__________ / т____________ Я ў-е-ь ч-с т-л-ф-н-в-ў / т-л-ф-н-в-л-. --------------------------------------- Я ўвесь час тэлефанаваў / тэлефанавала. 0
t-l-f-n--a--’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
kérdezni пытаць п_____ п-т-ц- ------ пытаць 0
t-l--a-ava--’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
Kérdeztem. Я --т---/-п--а-а. Я п____ / п______ Я п-т-ў / п-т-л-. ----------------- Я пытаў / пытала. 0
t--e-an-vats’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
Mindig kérdeztem. Я--в-сь-ч-с пыт-ў - пы-ал-. Я ў____ ч__ п____ / п______ Я ў-е-ь ч-с п-т-ў / п-т-л-. --------------------------- Я ўвесь час пытаў / пытала. 0
Ya t--ef--ava- /---lef--aval-. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
mesélni апавя-а-ь а________ а-а-я-а-ь --------- апавядаць 0
Ya--e-----a--u-/------a-a---a. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
Meséltem. Я----вя--ў-/--п-в-дал-. Я а_______ / а_________ Я а-а-я-а- / а-а-я-а-а- ----------------------- Я апавядаў / апавядала. 0
Ya t--e---a-a- / te-e-an-v--a. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
Az egész történetet elmeséltem. Я -----вё----р----вал- --ю---ўсю-------ы-. Я р_______ / р________ у__ / ў__ г________ Я р-с-а-ё- / р-с-я-а-а у-ю / ў-ю г-с-о-ы-. ------------------------------------------ Я распавёў / распявала усю / ўсю гісторыю. 0
Y- uv-s- c----tele-----au-/ --l-fa-av-la. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
tanulni в-ч---а в______ в-ч-ц-а ------- вучыцца 0
Y---v-s’ --a- t-lefa-a-a- / -e-e---a---a. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
Tanultam. Я-ву-ыўс------чы----. Я в______ / в________ Я в-ч-ў-я / в-ч-л-с-. --------------------- Я вучыўся / вучылася. 0
Y--uves- c--s t----an--a--/ -el--ana----. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
Egész este tanultam. Я в--ыў-- / в-чы-----ўв-сь----ар. Я в______ / в_______ ў____ в_____ Я в-ч-ў-я / в-ч-л-с- ў-е-ь в-ч-р- --------------------------------- Я вучыўся / вучылася ўвесь вечар. 0
py----’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
dolgozni п---ав--ь п________ п-а-а-а-ь --------- працаваць 0
p-----’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
Dolgoztam. Я-п-а-а--ў /---------а. Я п_______ / п_________ Я п-а-а-а- / п-а-а-а-а- ----------------------- Я працаваў / працавала. 0
p-ta--’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
Egész nap dolgoztam. Я-п-ац--аў-/-пр--а-ала у-есь-д-е--. Я п_______ / п________ у____ д_____ Я п-а-а-а- / п-а-а-а-а у-е-ь д-е-ь- ----------------------------------- Я працаваў / працавала увесь дзень. 0
Ya-pytau - p--a--. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
enni есці е___ е-ц- ---- есці 0
Ya pyt-- / pyt-l-. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
Ettem. Я-е- --ел-. Я е_ / е___ Я е- / е-а- ----------- Я еў / ела. 0
Y- p-t-u-- --t--a. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
Az összes ételt megettem. Я-з’еў-----е-а ус- - -------. Я з___ / з____ у__ / ў__ е___ Я з-е- / з-е-а у-ю / ў-ю е-у- ----------------------------- Я з’еў / з’ела усю / ўсю ежу. 0
Ya-uve----h---p-tau / p---l-. Y_ u____ c___ p____ / p______ Y- u-e-’ c-a- p-t-u / p-t-l-. ----------------------------- Ya uves’ chas pytau / pytala.

A nyelvtudomány története

A nyelvek mindig is elbűvölték az embereket. A nyelvtudomány története ezért nagyon régre nyúl vissza. A nyelvtudomány a nyelvekkel való szisztematikus foglalkozás. Már évezredekkel ezelőtt is foglalkoztak az emberek a nyelvekkel. Ezalatt a különböző kultúrák különböző módszereket alakítottak ki. Ennek megfelelően különböző leírások születtek a nyelvekről. A mai nyelvtudomány alapjai főleg ókori elméleteken alapszanak. Főleg Görögországban alakult ki számos hagyomány. A legrégibb ismert nyelvvel foglalkozó szöveg azonban Indiából származik. Körülbelül 3000 évvel ezelőtt a Sakatayana nevű nyelvész írta. Az ókorban olyan filozófusok mint Platón foglalkoztak a nyelvekkel. A római szerzők később tovább gondolták ezeket az elméleteket. Az arabok is saját hagyományokat alakítottak ki a 8. században. A műveik már pontos leírást mutatnak az arab nyelvről. Az újkorban főleg azt akarták kideríteni, hogy honnan származik a nyelv. A tudósokat főleg a nyelvek történeke foglalkoztatta. A 18. században elkezdték összehasonlítani a nyelveket. Így akarták megérteni, hogy hogyan alakulnak a nyelvek. Később aztán a nyelvekre mint rendszerekre fektették a hangsúlyt. Az a kérdés állt a középpontban, hogy hogyan működnek a nyelvek. Manapság a nyelvtudományon belül számos irányzat létezik. Az 50-es évek óta sok új tudományág alakult ki. Ezekre részben erős hatással vannak más tudományok. Mint a nyelv pszichológiájával foglalkozó tudomány és az interkulturális kommunikáció. A nyelvtudomány új ágazatai nagyon erősen szakosodtak. Egy példa erre a női nyelvvel foglalkozó tudományág. A nyelvtudomány története tehát folytatódik… Amíg léteznek nyelvek, az embereket foglalkoztatni fogják azok…