کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   bg При лекаря

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ Аз имам час при лекаря. Аз имам час при лекаря. 1
P-i-le-a-ya Pri lekarya
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ Имам час за 10. Имам час за 10. 1
Pri--eka--a Pri lekarya
‫اسم شما چیست؟‬ Как се казвате? Как се казвате? 1
Az i--- -h-- pri--eka-ya. Az imam chas pri lekarya.
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ Моля, седнете в чакалнята. Моля, седнете в чакалнята. 1
A--i-a-----s-----l-ka--a. Az imam chas pri lekarya.
‫دکتر الان می‌آید.‬ Лекарят ще дойде веднага. Лекарят ще дойде веднага. 1
A- -mam----- --i-l--ar-a. Az imam chas pri lekarya.
‫بیمه کجا هستید؟‬ Къде сте застрахован / застрахована? Къде сте застрахован / застрахована? 1
Im-m c-as--a -0. Imam chas za 10.
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ Какво мога да направя за Вас? Какво мога да направя за Вас? 1
I----------a-10. Imam chas za 10.
‫درد دارید؟‬ Имате ли болки? Имате ли болки? 1
Im-- cha- ---1-. Imam chas za 10.
‫کجا درد می‌کند؟‬ Къде Ви боли? Къде Ви боли? 1
Ka- se-k-z----? Kak se kazvate?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ Постоянно ме боли гърбът. Постоянно ме боли гърбът. 1
Kak-s- -----t-? Kak se kazvate?
‫من اغلب سردرد دارم.‬ Често имам главоболие. Често имам главоболие. 1
Ka-----k--v--e? Kak se kazvate?
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ Понякога ме боли коремът. Понякога ме боли коремът. 1
Mo-ya,-s--ne-e----ha-----a-a. Molya, sednete v chakalnyata.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ Съблечете се до кръста, моля! Съблечете се до кръста, моля! 1
Mo--a,-sedn-t- v------l-yata. Molya, sednete v chakalnyata.
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ Легнете на кушетката, моля! Легнете на кушетката, моля! 1
Mo-y-, s-dn----v c-a----y-t-. Molya, sednete v chakalnyata.
‫فشارخون شما خوب است.‬ Кръвното налягане е нормално. Кръвното налягане е нормално. 1
L--a-yat---che-----e-vednaga. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ Ще Ви направя инжекция. Ще Ви направя инжекция. 1
L-ka-y----hc-e -o-de vedn--a. Lekaryat shche doyde vednaga.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ Ще Ви дам таблетки. Ще Ви дам таблетки. 1
L-ka-ya- ---he------ -ednag-. Lekaryat shche doyde vednaga.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ Ще Ви напиша рецепта. Ще Ви напиша рецепта. 1
K--e -t- -a---a-------/ za-tr--h----a? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬