کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ko 병원에서

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان کره‌ای بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 저는 병원 예약이 있어요. 저는 병원 예약이 있어요. 1
byeo-g---n-es-o byeong-won-eseo
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 저는 열 시에 예약이 있어요. 저는 열 시에 예약이 있어요. 1
b-eo-g--o--e-eo byeong-won-eseo
‫اسم شما چیست؟‬ 성함이 어떻게 되세요? 성함이 어떻게 되세요? 1
j-o-eu--by-o-g-won--eyag-i------o-o. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 대기실에 앉아 계세요. 대기실에 앉아 계세요. 1
je---u--b---ng---- --y---i is---o--. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 의사 선생님이 오고 계세요. 의사 선생님이 오고 계세요. 1
je-neu--bye-ng-w-- --ya--i-iss----o. jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
‫بیمه کجا هستید؟‬ 어느 보험 회사에 가입했어요? 어느 보험 회사에 가입했어요? 1
jeo--un y----s-e--eyag-i-is----yo. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 뭘 도와드릴까요? 뭘 도와드릴까요? 1
jeo-e---y--l---- ---a--i -ss-----. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫درد دارید؟‬ 통증이 있어요? 통증이 있어요? 1
j------ -e-l--i- -ey-g-i-i-s-eoy-. jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
‫کجا درد می‌کند؟‬ 어디가 아파요? 어디가 아파요? 1
s-ong--m-i eotte-h-- ----e--? seongham-i eotteohge doeseyo?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 등이 항상 아파요. 등이 항상 아파요. 1
s---gh---i-e---e-h-e -oe-e--? seongham-i eotteohge doeseyo?
‫من اغلب سردرد دارم.‬ 머리가 자주 아파요. 머리가 자주 아파요. 1
s--ng--m-i --tte-h----oe-eyo? seongham-i eotteohge doeseyo?
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 배가 가끔 아파요. 배가 가끔 아파요. 1
d--g-sil-e ----- -y----o. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 윗 옷을 벗으세요! 윗 옷을 벗으세요! 1
daegis-l-- ----- g-e----. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 검사 테이블에 누우세요. 검사 테이블에 누우세요. 1
daeg--il-- -n--a gy-s---. daegisil-e anj-a gyeseyo.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 혈압은 정상이에요. 혈압은 정상이에요. 1
ui-a-seonsa---n---- --o-gy-s-y-. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 주사를 놓아 드릴께요. 주사를 놓아 드릴께요. 1
u-sa--eo-saengnim-i--g-----s---. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 알약을 드릴께요. 알약을 드릴께요. 1
u-sa--eo--a-n---m-i --o gyese--. uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 1
e--e- --heo------a---gai-h---s---y-? eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬