کتاب لغت

fa ‫در تاکسی‬   »   ko 택시 안에서

‫38 [سی و هشت]‬

‫در تاکسی‬

‫در تاکسی‬

38 [서른여덟]

38 [seoleun-yeodeolb]

택시 안에서

taegsi an-eseo

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان کره‌ای بازی بیشتر
‫لطفاً یک تاکسی صدا کنید.‬ 택시 좀 불러 주세요. 택시 좀 불러 주세요. 1
t-e--i-a--es-o taegsi an-eseo
‫تا ایستگاه قطار کرایه چقدر می‌شود؟‬ 기차역까지 얼마예요? 기차역까지 얼마예요? 1
tae-s- ---es-o taegsi an-eseo
‫تا فرودگاه کرایه چقدر می‌شود؟‬ 공항까지 얼마예요? 공항까지 얼마예요? 1
t--gsi -om -ul--o ----y-. taegsi jom bulleo juseyo.
‫لطفاً مستقیم بروید.‬ 앞에서 직진 하세요. 앞에서 직진 하세요. 1
t---s--j-m-b--le- ju-e-o. taegsi jom bulleo juseyo.
‫لطفاً اینجا سمت راست بپیچید.‬ 여기서 우회전 하세요. 여기서 우회전 하세요. 1
taegs- -om ---l-- j-----. taegsi jom bulleo juseyo.
‫لطفاً آنجا سر نبش، سمت چپ بپیچید.‬ 코너에서 좌회전 하세요. 코너에서 좌회전 하세요. 1
gi---yeogk--ji -o---y-yo? gichayeogkkaji eolmayeyo?
‫من عجله دارم.‬ 저는 바빠요. 저는 바빠요. 1
gi-hayeogkka-- e-l-a--yo? gichayeogkkaji eolmayeyo?
‫من وقت دارم.‬ 저는 시간이 있어요. 저는 시간이 있어요. 1
gi--ay-o-kk-j---olma-eyo? gichayeogkkaji eolmayeyo?
‫لطفاً آهسته تر برانید.‬ 천천히 운전하세요. 천천히 운전하세요. 1
g-n-h----k--i-eolm--e-o? gonghangkkaji eolmayeyo?
‫لطفاً اینجا توقف کنید.‬ 여기서 세워 주세요. 여기서 세워 주세요. 1
g-n-ha--kkaj- --l-a----? gonghangkkaji eolmayeyo?
‫لطفاً یک لحظه صبر کنید.‬ 잠깐만 기다려 주세요. 잠깐만 기다려 주세요. 1
g--ghangkk--i ---m-y-y-? gonghangkkaji eolmayeyo?
‫من الان بر می‌گردم.‬ 금방 돌아 올께요. 금방 돌아 올께요. 1
ap---eo --gj-n-h--e--. ap-eseo jigjin haseyo.
‫لطفاً یک قبض رسید به من بدهید.‬ 영수증 좀 주세요. 영수증 좀 주세요. 1
a--es---ji-j-- -a---o. ap-eseo jigjin haseyo.
‫من پول خرد ندارم.‬ 잔돈이 없어요. 잔돈이 없어요. 1
ap-e--- j--j-----s---. ap-eseo jigjin haseyo.
‫درست است، بقیه پول برای خودتان.‬ 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 괜찮아요, 잔돈은 가지세요. 1
yeogi-e--u----e-n -a---o. yeogiseo uhoejeon haseyo.
‫مرا به این آدرس ببرید.‬ 이 주소로 데려다 주세요. 이 주소로 데려다 주세요. 1
ye--i-e--u-oe---n -as-yo. yeogiseo uhoejeon haseyo.
‫مرا به هتلم ببرید.‬ 제 호텔로 데려다 주세요. 제 호텔로 데려다 주세요. 1
y----seo---o--eon ha-ey-. yeogiseo uhoejeon haseyo.
‫مرا (با ماشین) به ساحل ببرید.‬ 해변으로 데려다 주세요. 해변으로 데려다 주세요. 1
koneo-seo jw-hoe-----------. koneoeseo jwahoejeon haseyo.

‫نوابغ زبان‬

‫اغلب مردم از این که به یک زبان خارجی صحبت می کنند، خوشحال هستند.‬ ‫اما کسانی هم هستند که به بیش از 70 زبان مسلّط هستند.‬ ‫آنها می توانند به روانی به همه این زبان ها صحبت کنند و آنها را به درستی بنویسید.‬ ‫می توان گفت که این افراد بیش از حد چند زبانه هستند.‬ ‫پدیده چندزبانی برای قرن ها بوده است.‬ ‫گزارش های بسیاری از افرادی با این استعداد وجود دارد.‬ ‫این که این توانایی از کجا ناضی می شود، هنوز به دقت بررسی نشده است.‬ ‫انواع نظریه های علمی در این مورد وجود دارد.‬ ‫برخی معتقدند که مغز افراد چند زبانه ساختار متفاوتی دارد.‬ ‫این تفاوت بخصوص در مرکز بروکا قابل مشاهده است.‬ ‫قدرت گویائی در این قسمت از مغز قرار دارد.‬ ‫سلولهای این منطقه از مغز افراد چند زبانه به طرز متفاوتی ساخته شده است.‬ ‫در نتیجه آنها امکان آماده کردن بهتر اطلاعات را دارند.‬ ‫امّا، مطالعات بیشتری برای تأیید این نظریه وجود ندارد.‬ ‫شاید تنها چیزی که مشخص است یک انگیزه استثنائی باشد.‬ ‫کودکان زبان خارجی را از کودکان دیگر بسیار سریع می آموزند.‬ ‫زیرا می خواهند در هنگام بازی جزئی از جمع باشند.‬ ‫آنها می خواهند به گروه بپیوندند و با دیگران ارتباط برقرار کنند.‬ ‫بنابراین، موفقیت آنها در یادگیری بستگی به میل و اراده آنها برای پیوستن به جمع دارد.‬ ‫یک نظریه دیگر بر این دلالت دارد که ماده مغزی از طریق یادگیری افزایش می یابد.‬ ‫بنابراین، با آموختن بیشتر، یادگیری آسان تر می شود.‬ ‫یادگیری زبان هائی که شبیه به همدیگر هستند نیز آسان تر است.‬ ‫بنابراین کسی که دانمارکی می داند می تواند به سرعت صحبت کردن به سوئدی یا نروژی را بیاموزد.‬ ‫هنوز هم بسیاری از سؤالات بی پاسخ مانده است.‬ ‫امّا چیزی که مسلم است، این است که هوش در این کار نقشی ندارد.‬ ‫بعضی افراد کم هوش به زبان های زیادی صحبت می کنند.‬ ‫اما حتی بزرگترین نابغه زبانی، هم نیاز به نظم و انضباط دارد.‬ ‫این موضوع کمی آرامش بخش است، درست است؟‬