کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ka ექიმთან

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet'i]

ექიმთან

ekimtan

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گرجی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 1
e-i-t-n ekimtan
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 1
e-i-tan ekimtan
‫اسم شما چیست؟‬ რა გქვიათ? რა გქვიათ? 1
e--mta--v-r-----s'e-i-i. ekimtan var chats'erili.
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 1
at --a-ze-v-r ---ts-er---. at saatze var chats'erili.
‫دکتر الان می‌آید.‬ ექიმი ახლავე მოვა. ექიმი ახლავე მოვა. 1
ra----i-t? ra gkviat?
‫بیمه کجا هستید؟‬ სად ხართ დაზღვეული? სად ხართ დაზღვეული? 1
ra g--ia-? ra gkviat?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 1
r- ---ia-? ra gkviat?
‫درد دارید؟‬ გტკივათ? გტკივათ? 1
tu--he-dzl-ba, --sa-sdel o---h--- d-----a----! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
‫کجا درد می‌کند؟‬ სად გტკივათ? სად გტკივათ? 1
tu --e-dz-eba, mosa--del----kh-------rd-an-it! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ ზურგი მტკივა. ზურგი მტკივა. 1
tu sh--d-l-b-,-mos-ts--l -takh-h----b-d---d--! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
‫من اغلب سردرد دارم.‬ ხშირად თავი მტკივა. ხშირად თავი მტკივა. 1
e---i-akh-ave-m-va. ekimi akhlave mova.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 1
eki-i---h-ave -ova. ekimi akhlave mova.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 1
eki-i-a-h-av--m-v-. ekimi akhlave mova.
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 1
sad----r- dazg-v---i? sad khart dazghveuli?
‫فشارخون شما خوب است.‬ წნევა წესრიგშია. წნევა წესრიგშია. 1
sad-kh-r---a-g--e--i? sad khart dazghveuli?
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ ნემსს გაგიკეთებთ. ნემსს გაგიკეთებთ. 1
sa- -har- d-zg-ve-l-? sad khart dazghveuli?
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ ტაბლეტებს მოგცემთ. ტაბლეტებს მოგცემთ. 1
r-t s--mid--i----g----ar--? rit shemidzlia dagekhmarot?
من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 1
ri- s---idzl-- dag-kh-----? rit shemidzlia dagekhmarot?

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬