کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   ka მატარებელში

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [ოცდათოთხმეტი]

34 [otsdatotkhmet'i]

მატარებელში

mat'arebelshi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گرجی بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ ეს ბერლინის მატარებელია? ეს ბერლინის მატარებელია? 1
e--b-r-ini---a-'--ebe---? es berlinis mat'arebelia?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ როდის გადის მატარებელი? როდის გადის მატარებელი? 1
r-d-- ga--- ma-'--e--l-? rodis gadis mat'arebeli?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? 1
ro-i----a-i-------r--e---berl--shi? rodis chadis mat'arebeli berlinshi?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? 1
ma-'a--i--, s--i-z-eba------ro? map'at'iet, sheidzleba gaviaro?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ მგონი, ეს ჩემი ადგილია. მგონი, ეს ჩემი ადგილია. 1
mg-ni,-es-c--m- ad-il-a. mgoni, es chemi adgilia.
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. 1
mgon-, es ch--i---gil-a. mgoni, es chemi adgilia.
‫کوپه خواب کجا است؟‬ სად არის საძინებელი ვაგონი? სად არის საძინებელი ვაგონი? 1
mgon-, es -h--i -dgi-i-. mgoni, es chemi adgilia.
کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. 1
m-o--- tk--n ch--s -d-il-- -----r-. mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. 1
mg-n-- -k--- ---m- ad-il-e--i-ha--. mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? 1
m-o--- -kve--c---- -d-i--- z--h-rt. mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ შეიძლება შუაში დავიძინო? შეიძლება შუაში დავიძინო? 1
s-d ar-s s-d-i--be-- -a-o-i? sad aris sadzinebeli vagoni?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ შეიძლება ზემოთ დავიძინო? შეიძლება ზემოთ დავიძინო? 1
s-d-ar-- s-dzi---e-i ---o-i? sad aris sadzinebeli vagoni?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ როდის მივალთ საზღვართან? როდის მივალთ საზღვართან? 1
s-- ---s -a------e-i -a-o-i? sad aris sadzinebeli vagoni?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? 1
d--a-z--ebe-- -ago-- m-t---e--is-b---s-ia. dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia.
‫قطار تاخیر دارد؟‬ მატარებელი იგვიანებს? მატარებელი იგვიანებს? 1
d----d-a-i--sa--d-lo -ag---? - d---t--q---hi. da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi.
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ გაქვთ რამე საკითხავი? გაქვთ რამე საკითხავი? 1
she-----b--k---o----v-dz-n-? sheidzleba kvemot davidzino?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? 1
sh-id--e-a -v-mot----idzin-? sheidzleba kvemot davidzino?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? 1
she----e-a -vem-t------zi-o? sheidzleba kvemot davidzino?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬