کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   bg голям – малък

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ голям и малък голям и малък 1
g--y---– -a-yk golyam – malyk
‫فیل بزرگ است.‬ Слонът е голям. Слонът е голям. 1
gol--m –-m-lyk golyam – malyk
‫موش کوچک است.‬ Мишката е малка. Мишката е малка. 1
go-y-- - m---k golyam i malyk
‫تاریک و روشن‬ тъмен и светъл тъмен и светъл 1
go-yam-i-m-l-k golyam i malyk
‫شب تاریک است.‬ Нощта е тъмна. Нощта е тъмна. 1
g--ya--i---l-k golyam i malyk
‫روز روشن است.‬ Денят е светъл. Денят е светъл. 1
S--nyt-y---ol---. Slonyt ye golyam.
‫پیر و جوان‬ стар и млад стар и млад 1
Slo-y--y----ly--. Slonyt ye golyam.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Нашият дядо е много стар. Нашият дядо е много стар. 1
S---yt -e-------. Slonyt ye golyam.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Преди 70 години е бил още млад. Преди 70 години е бил още млад. 1
Mish-a-a ----alka. Mishkata ye malka.
‫زیبا و زشت‬ красив и грозен красив и грозен 1
Mi-h-a---ye-ma-k-. Mishkata ye malka.
‫پروانه زیباست.‬ Пеперудата е красива. Пеперудата е красива. 1
M--h-ata-----al--. Mishkata ye malka.
‫عنکبوت زشت است.‬ Паякът е грозен. Паякът е грозен. 1
tym-n-i-s-e-yl tymen i svetyl
‫چاق و لاغر‬ дебел и слаб дебел и слаб 1
t-men-i------l tymen i svetyl
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1
t--e- i s--t-l tymen i svetyl
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1
No-h-h-a-y--t-mn-. Noshchta ye tymna.
‫گران و ارزان‬ скъп и евтин скъп и евтин 1
N---cht--ye-----a. Noshchta ye tymna.
‫اتومبیل گران است.‬ Колата е скъпа. Колата е скъпа. 1
Noshch-a -- ty-n-. Noshchta ye tymna.
‫روزنامه ارزان است.‬ Вестникът е евтин. Вестникът е евтин. 1
Den-at -e ----y-. Denyat ye svetyl.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬