کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   kk Үлкен – кішкентай

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قزاقی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ үлкен және кішкентай үлкен және кішкентай 1
Ülk-- ----şk--t-y Ülken – kişkentay
‫فیل بزرگ است.‬ Піл үлкен. Піл үлкен. 1
Ül-e--– k----nt-y Ülken – kişkentay
‫موش کوچک است.‬ Тышқан кішкентай. Тышқан кішкентай. 1
ül-e- -ä---k-şk----y ülken jäne kişkentay
‫تاریک و روشن‬ қараңғы және жарық қараңғы және жарық 1
ülk-- j--e k---e--ay ülken jäne kişkentay
‫شب تاریک است.‬ Түн қараңғы. Түн қараңғы. 1
ü---n-j-ne-ki-k--t-y ülken jäne kişkentay
‫روز روشن است.‬ Күндіз жарық. Күндіз жарық. 1
P-l-ü----. Pil ülken.
‫پیر و جوان‬ кәрі және жас кәрі және жас 1
P-- --ke-. Pil ülken.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Біздің атамыз өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. 1
P---ülken. Pil ülken.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70 жыл бұрын ол жас болған. 70 жыл бұрын ол жас болған. 1
T-şq-----ş-ent--. Tışqan kişkentay.
‫زیبا و زشت‬ әдемі және ұсқынсыз әдемі және ұсқынсыз 1
Tışqa--ki----t--. Tışqan kişkentay.
‫پروانه زیباست.‬ Көбелек әдемі. Көбелек әдемі. 1
T--q-n-ki---ntay. Tışqan kişkentay.
‫عنکبوت زشت است.‬ Өрмекші ұсқынсыз. Өрмекші ұсқынсыз. 1
q-rañğ- --n----rıq qarañğı jäne jarıq
‫چاق و لاغر‬ семіз -арық семіз -арық 1
q-rañ-ı------j--ıq qarañğı jäne jarıq
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Салмағы 100 келі әйел семіз. Салмағы 100 келі әйел семіз. 1
q--a-ğ- j-n- j-r-q qarañğı jäne jarıq
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Салмағы 50 килограмм еркек арық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. 1
Tü- q----ğ-. Tün qarañğı.
‫گران و ارزان‬ қымбат және арзан қымбат және арзан 1
T----a--ñğı. Tün qarañğı.
‫اتومبیل گران است.‬ Машина қымбат. Машина қымбат. 1
T-- q-----ı. Tün qarañğı.
‫روزنامه ارزان است.‬ Газет арзан. Газет арзан. 1
K--d-----rı-. Kündiz jarıq.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬