کتاب لغت

fa ‫فعالیت های تعطیلاتی‬   »   ur ‫چھٹیوں کے مشاغل‬

‫48 [چهل و هشت]‬

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

‫48 [اڑھنتالیس]‬

artalees

‫چھٹیوں کے مشاغل‬

chudiyon ke mashaghil

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫ساحل تمیز است؟‬ ‫کیا سمندر کا کنارہ صاف ستھرا ہے؟‬ ‫کیا سمندر کا کنارہ صاف ستھرا ہے؟‬ 1
chudi-o- -- m-sh---il chudiyon ke mashaghil
‫آیا ‫می‌شود آنجا شنا کرد؟‬ ‫کیا وہاں نہا سکتے ہیں؟‬ ‫کیا وہاں نہا سکتے ہیں؟‬ 1
c---i--n -e-m-sh-g-il chudiyon ke mashaghil
‫در آنجا ‫شنا کردن خطرناک نیست؟‬ ‫کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟‬ ‫کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟‬ 1
k-- sam-nd-- k--kin-r- s--f--u-hra --i? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا چتر آفتابی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
k-- -a----ar -a---nar- -a-- sut-ra--a-? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا صندلی راحتی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
ky------nda--ka kina-a saaf-s--hra -ai? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا قایق کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں کشتی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں کشتی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
k-- --han n--a -atke ha-n? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم موج سواری کنم.‬ ‫میں سرفنگ کرنا چاہوں گا‬ ‫میں سرفنگ کرنا چاہوں گا‬ 1
k-- --ha- -------tke h-in? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم غواصی کنم.‬ ‫میں غوطہ خوری کرنا چاہوں گا‬ ‫میں غوطہ خوری کرنا چاہوں گا‬ 1
kya wa--n n-h--s-tk- ----? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم اسکی روی آب بروم.‬ ‫میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا‬ ‫میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا‬ 1
K--a-w-hein -a-----k--ta-n-ak-t--------ai? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود تخته موج سواری کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں سرفنگ بورڈ کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں سرفنگ بورڈ کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 1
K-ya-wa--i- n--a-- k--t----a-------hi-ha-? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود وسایل غواصی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 1
Kh---w-h-in -a-an- kh---r---k t- -a-i----? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود چوب اسکی روی آب کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟‬ 1
k-- ----n-So-raj se-ba--ne--ki-c-h-tr--kar--e-----------kti -ai? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من فقط یک مبتدی هستم.‬ ‫میں بالکل نیا ہوں‬ ‫میں بالکل نیا ہوں‬ 1
k-------n--o-ra- se b--hn----i------ri--ar--e -a- ----sa--i-ha-? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من با آن آشنایی دارم.‬ ‫میں کسی حد تک اچھا ہوں‬ ‫میں کسی حد تک اچھا ہوں‬ 1
k-- yahan-S--r-j se-ba--n-y ---c-ha----k-ra-e p-- --l -akt- ha-? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من در این مورد نسبتاً وارد هستم.‬ ‫مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے‬ ‫مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے‬ 1
k-------n-l-tna---i -urs---ar--- ------l-s------a-? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫تله اسکی (‫بالابر اسکی) کجاست؟‬ ‫اسکیئنگ لفٹ کہاں ہے؟‬ ‫اسکیئنگ لفٹ کہاں ہے؟‬ 1
kya-yahan -----y-ki-k---- k-ra----a- -----akt- h--? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫تو وسایل اسکی همراه داری؟‬ ‫تمہارے پاس اسکئیر ہے؟کیا‬ ‫تمہارے پاس اسکئیر ہے؟کیا‬ 1
k-- ya----l-t-ay-ki--u--------y---a- m-l s------ai? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫کفش اسکی همراه داری؟‬ ‫تمہارے پاس اسکئینگ کے جوتے ہیں؟کیا‬ ‫تمہارے پاس اسکئینگ کے جوتے ہیں؟کیا‬ 1
kya y-han b-at-ka--y- -a- --l-sa--i--ai? kya yahan boat karaye par mil sakti hai?

‫زبان تصویر‬

‫یک ضرب المثل آلمانی می گوید: یک عکس، گویا تر از هزار کلمه است.‬ ‫این بیان معنی است که تصویر اغلب سریع تر از گفتار درک می شود.‬ ‫تصاویر همچنین می توانند احساسات را بهتر منتقل کنند.‬ ‫به این دلیل، تبلیغات از تصاویر زیادی استفاده می کند.‬ ‫کار تصویر با گفتار متفاوت است.‬ ‫تصاویر به طور همزمان چند چیز را به ما نشان می دهند.‬ ‫این بدان معنی است که کلّ یک تصویر دارای اثر خاصی است.‬ ‫در حالی که در گفتار، واژه های بسیار بیشتری مورد نیاز است.‬ ‫اما تصویر و گفتار توأم با همدیگر هستند.‬ ‫ما به گفتار برای توصیف یک عکس نیاز داریم.‬ ‫بدین ترتیب، متون بسیاری ابتدا از طریق تصاویر قابل درک هستند.‬ ‫ارتباط بین تصویر و گفتار توسّط زبان شناسان مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫این مسئله همچنین این سئوال را مطرح می کند که آیا تصویر برای خود یک زبان محسوب می شود.‬ ‫اگر از چیزی فقط فیلم برداری شده باشد، ما می توانیم به این تصاویر نگاه کنیم.‬ ‫اما پیام این فیلم واقعی نیست.‬ ‫اگر یک تصویر خواسته باشد به عنوان گفتار عمل کند، باید واقعی باشد.‬ ‫هر چه تصویر کوتاه تر باشد، پیام آن واضح تر است.‬ ‫خطوط تصویری نمونه خوبی از این تصاویر هستند.‬ ‫خطوط تصویری نمادهای تصویری ساده و روشنی هستند.‬ ‫آنها جایگزین زبان کلامی، و نوعی از ارتباطات بصری هستند.‬ ‫برای مثال، هر کس خط تصویری "سیگار کشیدن ممنوع " را می شناسد.‬ ‫یک سیگار را در حالی که خطی از میان آن گذشته است را نشان می دهد.‬ ‫در نتیجه جهانی شدن، تصاویر حتِّی اهمّیت بیشتری یافته اند.‬ ‫شما همچنین می توانید زبان تصویر را مطالعه کنید.‬ ‫بر خلاف تصوّر، خط تصویری در سراسر جهان قابل درک نیست.‬ ‫زیرا فرهنگ بر درک ما از تصاویر تاثیر می گذارد.‬ ‫آنچه ما می بینیم بستگی به عوامل مختلف بسیاری دارد.‬ ‫بنابراین برخی از مردم سیگار را فقط به صورت خطوط تاریک می بینند.‬