کتاب لغت

fa ‫فعالیت های تعطیلاتی‬   »   ur ‫چھٹیوں کے مشاغل‬

‫48 [چهل و هشت]‬

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

‫فعالیت های تعطیلاتی‬

‫48 [اڑھنتالیس]‬

artalees

‫چھٹیوں کے مشاغل‬

chudiyon ke mashaghil

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫ساحل تمیز است؟‬ ‫کیا سمندر کا کنارہ صاف ستھرا ہے؟‬ ‫کیا سمندر کا کنارہ صاف ستھرا ہے؟‬ 1
c---iy---ke-mas-aghil chudiyon ke mashaghil
‫آیا ‫می‌شود آنجا شنا کرد؟‬ ‫کیا وہاں نہا سکتے ہیں؟‬ ‫کیا وہاں نہا سکتے ہیں؟‬ 1
chu--y-n----mas---h-l chudiyon ke mashaghil
‫در آنجا ‫شنا کردن خطرناک نیست؟‬ ‫کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟‬ ‫کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟‬ 1
kya-saman-a---a---na-a -aaf -uth-----i? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا چتر آفتابی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
k---s-ma--ar ---kin-r---a-f---thr- -a-? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا صندلی راحتی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
ky--samanda--k---inar- ---f ---h-a-h-i? kya samandar ka kinara saaf suthra hai?
‫آیا ‫می‌شود اینجا قایق کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں کشتی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ ‫کیا یہاں کشتی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 1
ky- ---a--n--a sa-k--hai-? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم موج سواری کنم.‬ ‫میں سرفنگ کرنا چاہوں گا‬ ‫میں سرفنگ کرنا چاہوں گا‬ 1
ky- w--an --h- satk--hain? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم غواصی کنم.‬ ‫میں غوطہ خوری کرنا چاہوں گا‬ ‫میں غوطہ خوری کرنا چاہوں گا‬ 1
kya-wa-a- -e----a----h-in? kya wahan neha satke hain?
‫دوست دارم اسکی روی آب بروم.‬ ‫میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا‬ ‫میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا‬ 1
Kh---w------na-a-a--h---rn-a- -o nah--ha-? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود تخته موج سواری کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں سرفنگ بورڈ کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں سرفنگ بورڈ کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 1
K-y-----ein----ana k-a-a-na-k-t--n--- h-i? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود وسایل غواصی کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 1
K-ya-wahein -ah-na----t-rnaa--to---h- ha-? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
‫آیا ‫می‌شود چوب اسکی روی آب کرایه کرد؟‬ ‫کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟‬ ‫کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟‬ 1
k-a-ya--n --o--j--e -a--ney k--ch--tr--ka-a-e-par-m------ti-hai? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من فقط یک مبتدی هستم.‬ ‫میں بالکل نیا ہوں‬ ‫میں بالکل نیا ہوں‬ 1
k-- ----- ----aj se bachney----c-h-t-----ray---a- m-l-s------ai? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من با آن آشنایی دارم.‬ ‫میں کسی حد تک اچھا ہوں‬ ‫میں کسی حد تک اچھا ہوں‬ 1
kya ya-an-S-or-- ---ba-h-ey-ki-------i kar--e-p----i--sakti h--? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
‫من در این مورد نسبتاً وارد هستم.‬ ‫مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے‬ ‫مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے‬ 1
k-a -ah-- letn-y k- ku--i -aray- -ar -i------i hai? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫تله اسکی (‫بالابر اسکی) کجاست؟‬ ‫اسکیئنگ لفٹ کہاں ہے؟‬ ‫اسکیئنگ لفٹ کہاں ہے؟‬ 1
ky--ya-an--et----ki-ku-si-kar--e p---mi- -a-ti--ai? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫تو وسایل اسکی همراه داری؟‬ ‫تمہارے پاس اسکئیر ہے؟کیا‬ ‫تمہارے پاس اسکئیر ہے؟کیا‬ 1
ky-----a- -e--a---- ku-si----a-- p-r-mil-s--ti hai? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
‫کفش اسکی همراه داری؟‬ ‫تمہارے پاس اسکئینگ کے جوتے ہیں؟کیا‬ ‫تمہارے پاس اسکئینگ کے جوتے ہیں؟کیا‬ 1
ky- -ah-----a- --ray- --r mi--s-k---h--? kya yahan boat karaye par mil sakti hai?

‫زبان تصویر‬

‫یک ضرب المثل آلمانی می گوید: یک عکس، گویا تر از هزار کلمه است.‬ ‫این بیان معنی است که تصویر اغلب سریع تر از گفتار درک می شود.‬ ‫تصاویر همچنین می توانند احساسات را بهتر منتقل کنند.‬ ‫به این دلیل، تبلیغات از تصاویر زیادی استفاده می کند.‬ ‫کار تصویر با گفتار متفاوت است.‬ ‫تصاویر به طور همزمان چند چیز را به ما نشان می دهند.‬ ‫این بدان معنی است که کلّ یک تصویر دارای اثر خاصی است.‬ ‫در حالی که در گفتار، واژه های بسیار بیشتری مورد نیاز است.‬ ‫اما تصویر و گفتار توأم با همدیگر هستند.‬ ‫ما به گفتار برای توصیف یک عکس نیاز داریم.‬ ‫بدین ترتیب، متون بسیاری ابتدا از طریق تصاویر قابل درک هستند.‬ ‫ارتباط بین تصویر و گفتار توسّط زبان شناسان مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫این مسئله همچنین این سئوال را مطرح می کند که آیا تصویر برای خود یک زبان محسوب می شود.‬ ‫اگر از چیزی فقط فیلم برداری شده باشد، ما می توانیم به این تصاویر نگاه کنیم.‬ ‫اما پیام این فیلم واقعی نیست.‬ ‫اگر یک تصویر خواسته باشد به عنوان گفتار عمل کند، باید واقعی باشد.‬ ‫هر چه تصویر کوتاه تر باشد، پیام آن واضح تر است.‬ ‫خطوط تصویری نمونه خوبی از این تصاویر هستند.‬ ‫خطوط تصویری نمادهای تصویری ساده و روشنی هستند.‬ ‫آنها جایگزین زبان کلامی، و نوعی از ارتباطات بصری هستند.‬ ‫برای مثال، هر کس خط تصویری "سیگار کشیدن ممنوع " را می شناسد.‬ ‫یک سیگار را در حالی که خطی از میان آن گذشته است را نشان می دهد.‬ ‫در نتیجه جهانی شدن، تصاویر حتِّی اهمّیت بیشتری یافته اند.‬ ‫شما همچنین می توانید زبان تصویر را مطالعه کنید.‬ ‫بر خلاف تصوّر، خط تصویری در سراسر جهان قابل درک نیست.‬ ‫زیرا فرهنگ بر درک ما از تصاویر تاثیر می گذارد.‬ ‫آنچه ما می بینیم بستگی به عوامل مختلف بسیاری دارد.‬ ‫بنابراین برخی از مردم سیگار را فقط به صورت خطوط تاریک می بینند.‬