کتاب لغت

fa ‫در طبیعت‬   »   ky Табиятта

‫26 [بیست و شش]‬

‫در طبیعت‬

‫در طبیعت‬

26 [жыйырма алты]

26 [жыйырма алты]

Табиятта

Tabiyatta

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قرقیزی بازی بیشتر
‫آن برج را آنجا می‌بینی؟‬ Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? Тиги мунараны көрүп жатасыңбы? 1
T-b---tta Tabiyatta
‫آن کوه را آنجا می‌بینی؟‬ Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? Ошол жердеги тоону көрүп жатасыңбы? 1
Tabiya-ta Tabiyatta
‫آن دهکده را آنجا می‌بینی؟‬ Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? Тигил жактагы айылды көрүп жатасыңбы? 1
Tig- --na-a-- k--üp-j--a-ı-b-? Tigi munaranı körüp jatasıŋbı?
‫آن رودخانه را آنجا می‌بینی؟‬ Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? Тигил жактагы дарыяны көрүп жатасыңбы? 1
T-g- m-nar--ı k--ü- ---as---ı? Tigi munaranı körüp jatasıŋbı?
‫آن پل را آنجا می‌بینی؟‬ Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? Тигил жактагы көпүрөнү көрүп жатасыңбы? 1
T-gi mu-----ı -ör-p-j-ta-ıŋ-ı? Tigi munaranı körüp jatasıŋbı?
‫آن دریاچه را آنجا می‌بینی؟‬ Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? Тигил жактагы көлдү көрүп жатасыңбы? 1
O--l---r-egi -oo-u-k--üp--at-sı---? Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı?
‫من از آن پرنده خوشم می‌آید.‬ Бул куш мага жагып жагат. Бул куш мага жагып жагат. 1
O-ol --r-e-- t-on----r-- j---s--b-? Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı?
‫از آن درخت خوشم می‌آید.‬ Мага бул дарак жагып жатат. Мага бул дарак жагып жатат. 1
Oşol-j-r-e-i -o-nu-kö-üp -----ıŋb-? Oşol jerdegi toonu körüp jatasıŋbı?
‫از این سنگ خوشم می‌آید.‬ Мага бул таш жагып жатат. Мага бул таш жагып жатат. 1
T-g-l ---tagı ay-l-ı kör-- j-t------? Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı?
‫از آن پارک خوشم می‌آید.‬ Бул жердеги парк мага жагып жатат. Бул жердеги парк мага жагып жатат. 1
T-g-l -a---g------dı-k-rü- --tasıŋ--? Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı?
‫از آن باغ خوشم می‌آید.‬ Бул бакча мага жагып жагат. Бул бакча мага жагып жагат. 1
Ti-il ja--a-ı -y---ı --r-p-j--a--ŋ--? Tigil jaktagı ayıldı körüp jatasıŋbı?
‫از این گل خوشم می‌آید.‬ Мага бул жердеги гүл жагып жатат. Мага бул жердеги гүл жагып жатат. 1
Tigil -aktag- -arıy--ı--örüp j-t--ıŋb-? Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من آن زیباست.‬ Менин оюмча, бул кооз. Менин оюмча, бул кооз. 1
T-gil jak---ı-d---yan- -ö--- j-----ŋb-? Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من آن جالب است.‬ Мен муну кызык деп эсептейм. Мен муну кызык деп эсептейм. 1
T---- ---tag--d-r----ı-körü- --ta---bı? Tigil jaktagı darıyanı körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من آن بسیار زیباست.‬ Менин оюмча, бул сонун. Менин оюмча, бул сонун. 1
T-gi---akt-g- k----önü-körüp -a--sı--ı? Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من آن زشت است.‬ Менин оюмча, бул чиркин. Менин оюмча, бул чиркин. 1
Ti-i---ak--gı---pür--- kör-----t-sı--ı? Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من کسل کننده است.‬ Менин оюмча, бул кызыксыз. Менин оюмча, бул кызыксыз. 1
T-gil -a---g- -ö-ür-n- -ör---j----ıŋb-? Tigil jaktagı köpürönü körüp jatasıŋbı?
‫به نظر من وحشتناک است.‬ Менин оюмча, бул коркунучтуу. Менин оюмча, бул коркунучтуу. 1
Ti----j--ta-ı köl-- ---üp -a-a-ı--ı? Tigil jaktagı köldü körüp jatasıŋbı?

‫زبان و کلمات قصار‬

‫کلمات قصار در هر زبانی وجود دارد.‬ ‫و بدین طریق، کلمات قصار، بخش مهمی از هویت ملّی را تشکیل می دهند.‬ ‫کلمات قصار نشان دهنده معیارها و ارزش های یک کشور هستند.‬ ‫شکل آنها معمولا شناخته شده و ثابت است، و قابل تغییر نیست.‬ ‫این اقوال همیشه کوتاه و مختصر هستند.‬ ‫اغلب در آنها از استعاره استفاده می شود.‬ ‫بسیاری از این کلمات قصار شاعرانه است.‬ ‫اغلب این اقوال حاوی پند و اندرز و نحوه رفتار هستند.‬ ‫اما برخی از آنها آشکارا به انتقاد می پردازند.‬ ‫کلمات قصار اغلب از قالب استفاده می کنند.‬ ‫به طوری که ممکن است در مورد ویژگی های ظاهرا مقایسه ای سایر کشورها یا مردم باشد.‬ ‫کلمات قصار دارای یک سنت طولانی هستند.‬ ‫ارسطو آنها را به عنوان قطعات کوتاه فلسفی مورد تحسین قرار داده است.‬ ‫آنها روش های مهمی در فصاحت و بلاغت و ادبیات هستند.‬ ‫آنچه این کلمات قصار را متمایز می سازد این است که آنها تا به امروز باقی مانده اند.‬ ‫رشته ای در زبانشناسی وجود دارد، که فقط به کلمات قصار اختصاص دارد.‬ ‫کلمات قصار بسیاری در زبان های چندگانه وجود دارد.‬ ‫بنابراین آنها می توانند از نظر لغوی یکسان باشند.‬ ‫در این نمونه، مگویائیین زبان های مختلف ازکلمات مشابه استفاده می کنند.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). ‫سایر کلمات قصار دارای معنی مشابه هستند.‬ ‫افکار یکسان با استفاده از کلمات مختلف بیان شده است.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫بنابراین کلمات قصار به ما در درک مردم و فرهنگ های دیگر کمک می کند.‬ ‫کلمات قصار، جالب ترین سخنانی است که در سراسر جهان یافت می شوند.‬ ‫این کلمات در باره موضوعات "اصلی" زندگی انسان هستند.‬ ‫این سخنان مربوط به تجارب جهانی است.‬ ‫آنها نشان می دهند که بدون توجه به زبانی که به آن صحبت می کنیم، ما همه یکسان هستیم!‬