Parlør

no Småprat 2   »   be Гутарка 2

21 [tjueén / én og tyve]

Småprat 2

Småprat 2

21 [дваццаць адзін]

21 [dvatstsats’ adzіn]

Гутарка 2

Gutarka 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk hviterussisk Spill Mer
Hvor kommer du fra? Ад-у-ь-В-? А_____ В__ А-к-л- В-? ---------- Адкуль Вы? 0
Gu-ark- 2 G______ 2 G-t-r-a 2 --------- Gutarka 2
Fra Basel. З-Б-з-ля. З Б______ З Б-з-л-. --------- З Базэля. 0
Gu-ar-a 2 G______ 2 G-t-r-a 2 --------- Gutarka 2
Basel ligger i Sveits. Баз--ь зн--одз--ц- ў-Ш--йцарыі. Б_____ з__________ ў Ш_________ Б-з-л- з-а-о-з-ц-а ў Ш-е-ц-р-і- ------------------------------- Базэль знаходзіцца ў Швейцарыі. 0
A-ku---V-? A_____ V__ A-k-l- V-? ---------- Adkul’ Vy?
Hils på ... Müller. Д-зво--це па--аё-і-ь Ва- с- ---д-ром М---р--. Д________ п_________ В__ с_ с_______ М_______ Д-з-о-ь-е п-з-а-м-ц- В-с с- с-а-а-о- М-л-р-м- --------------------------------------------- Дазвольце пазнаёміць Вас са спадаром Мюлерам. 0
Ad-u---V-? A_____ V__ A-k-l- V-? ---------- Adkul’ Vy?
Han er utlending. Ён -нш----ец. Ё_ і_________ Ё- і-ш-з-м-ц- ------------- Ён іншаземец. 0
Adk--- -y? A_____ V__ A-k-l- V-? ---------- Adkul’ Vy?
Han snakker flere språk. Ён раз--ўл-е -а -е--льк-- -овах. Ё_ р________ н_ н________ м_____ Ё- р-з-а-л-е н- н-к-л-к-х м-в-х- -------------------------------- Ён размаўляе на некалькіх мовах. 0
Z --ze-ya. Z B_______ Z B-z-l-a- ---------- Z Bazelya.
Er det første gang du er her? В----ер---ю-т--? В_ ў_______ т___ В- ў-е-ш-н- т-т- ---------------- Вы ўпершыню тут? 0
Z-Baz-l--. Z B_______ Z B-z-l-a- ---------- Z Bazelya.
Nei, jeg var her i fjor også. Не, ----- б-ў - -ыл- -ут ле-ась. Н__ я ў__ б__ / б___ т__ л______ Н-, я ў-о б-ў / б-л- т-т л-т-с-. -------------------------------- Не, я ўжо быў / была тут летась. 0
Z--az-ly-. Z B_______ Z B-z-l-a- ---------- Z Bazelya.
Men bare ei uke. А-е -ол-кі-а-зі--т--з---. А__ т_____ а____ т_______ А-е т-л-к- а-з-н т-д-е-ь- ------------------------- Але толькі адзін тыдзень. 0
Baze-- z-akh---іtsts--u---ve--s----. B_____ z_____________ u S___________ B-z-l- z-a-h-d-і-s-s- u S-v-y-s-r-і- ------------------------------------ Bazel’ znakhodzіtstsa u Shveytsaryі.
Hvordan liker du deg her hos oss? Як Вам-- --с п---ба-цц-? Я_ В__ у н__ п__________ Я- В-м у н-с п-д-б-е-ц-? ------------------------ Як Вам у нас падабаецца? 0
Bazel---nakh-d-іts----- Shv-yts---і. B_____ z_____________ u S___________ B-z-l- z-a-h-d-і-s-s- u S-v-y-s-r-і- ------------------------------------ Bazel’ znakhodzіtstsa u Shveytsaryі.
Veldig godt. Folk er vennlige. В-ль-- -адаб-е-ца---у- -о--ыя-лю---. В_____ п__________ Т__ д_____ л_____ В-л-м- п-д-б-е-ц-. Т-т д-б-ы- л-д-і- ------------------------------------ Вельмі падабаецца. Тут добрыя людзі. 0
Ba---- -n-kh--zі--t-a - --v-y-s-ry-. B_____ z_____________ u S___________ B-z-l- z-a-h-d-і-s-s- u S-v-y-s-r-і- ------------------------------------ Bazel’ znakhodzіtstsa u Shveytsaryі.
Og naturen liker jeg også. І----р-да -не т-к-ам----да-а-цц-. І п______ м__ т______ п__________ І п-ы-о-а м-е т-к-а-а п-д-б-е-ц-. --------------------------------- І прырода мне таксама падабаецца. 0
D-z-ol-tse-----ae-і--’ -a---a -p-dar-m My-le---. D_________ p__________ V__ s_ s_______ M________ D-z-o-’-s- p-z-a-m-t-’ V-s s- s-a-a-o- M-u-e-a-. ------------------------------------------------ Dazvol’tse paznaemіts’ Vas sa spadarom Myuleram.
Hva jobber du med? Кім В- -рац-ец-? К__ В_ п________ К-м В- п-а-у-ц-? ---------------- Кім Вы працуеце? 0
D-zvol’t-- ----aemіts’---s -a------r-- M-u-er--. D_________ p__________ V__ s_ s_______ M________ D-z-o-’-s- p-z-a-m-t-’ V-s s- s-a-a-o- M-u-e-a-. ------------------------------------------------ Dazvol’tse paznaemіts’ Vas sa spadarom Myuleram.
Jeg er oversetter. Я ------ад-ык. Я п___________ Я п-р-к-а-ч-к- -------------- Я перакладчык. 0
Da---l’--e -a-na---ts’-Vas-sa --ad-r-m --u-eram. D_________ p__________ V__ s_ s_______ M________ D-z-o-’-s- p-z-a-m-t-’ V-s s- s-a-a-o- M-u-e-a-. ------------------------------------------------ Dazvol’tse paznaemіts’ Vas sa spadarom Myuleram.
Jeg oversetter bøker. Я-----к--д-- кнігі. Я п_________ к_____ Я п-р-к-а-а- к-і-і- ------------------- Я перакладаю кнігі. 0
E- іnshaz-----. E_ і___________ E- і-s-a-e-e-s- --------------- En іnshazemets.
Er du alene her? Вы -у- --зін? В_ т__ а_____ В- т-т а-з-н- ------------- Вы тут адзін? 0
E----s--zem-ts. E_ і___________ E- і-s-a-e-e-s- --------------- En іnshazemets.
Nei, kona mi / mannen min er her også. Не, ма- ж-н-- / -ой -уж -----ма ту-. Н__ м__ ж____ / м__ м__ т______ т___ Н-, м-я ж-н-а / м-й м-ж т-к-а-а т-т- ------------------------------------ Не, мая жонка / мой муж таксама тут. 0
E- ----az-m-ts. E_ і___________ E- і-s-a-e-e-s- --------------- En іnshazemets.
Og der er de to barna mine. А --- -вое-маіх--з-цей. А т__ д___ м___ д______ А т-м д-о- м-і- д-я-е-. ----------------------- А там двое маіх дзяцей. 0
E- --z-a-------n--ne-al-k-k---o-ak-. E_ r__________ n_ n_________ m______ E- r-z-a-l-a-e n- n-k-l-k-k- m-v-k-. ------------------------------------ En razmaulyaye na nekal’kіkh movakh.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Japansk er et av de mest fasinerende språkene. Mange finner skriftsystemet interessant. Det består av Kinesiske symboler og to sammensatte tegn. Et annet trekk ved Japansk er at det har mange dialekter. I noen tilfeller skiller de seg fra hverandre i betydelig grad. Dermed er det mulig at to snakkende fra forskjellige områder ikke forstår hverandre. Japansk har en melodisk aksent. Hvis et ord trenger å bli fremhevet, blir det ikke uttalt høyere. Pitchen til lydene er varierte. Det er omtrent 130 millioner mennesker som snakker Japansk. Naturligvis bor de fleste av disse i Japan. Det er også store grupper av Japansk talende i Brasil og Nord-Amerika. De er etterkommere av Japansk utvandrere. Det er relativt få som har språket som andre språk. Dette er det som bør motivere oss til å lære dette spennende språket!