フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   be вялікі – маленькі

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
大と 小 вя--кі-і ма-енькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--l-k- --mal--’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
象は 大きい 。 Сло- ----кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v-al-k- –-m------і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
ねずみは 小さい 。 М-----лен-к-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v-a---- і --l--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
明るいと暗い ц-мны --св---ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-a-іk- - ma-e---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
夜は 暗い 。 Но- цё-на-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-alіk-----al-n’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
昼は 明るい 。 Д--нь-с--тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Slo- v-a-і--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
年を取ったと若い с-а-ы-- --ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S--n v-alіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Н----зя-у-я в-ль-і--т-ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-on------kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70 гад-- н-зад ----ы--я-ч- м--а-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mysh -alen--a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
美しいと醜い пр--ож- і брыдкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mys---al--’kaya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蝶は 美しい 。 Мат-л-- п--гожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--h-mal-n’ka-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蜘蛛は 醜い 。 Па--к-брыд-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em-y-і-sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
肥満と細身 т-ў-ты-- ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-e--y-і-s-etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
女性で 100キロは 肥満 です 。 Ж---ын- ва-о---00 к- -о--та-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts-m-y-----et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
男性で 50キロは 細身 です 。 Му--ы---ва--- -0 кг--у-ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-ch--------a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
高いと安い дар--і і -анны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-c- -s-mn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
自動車は 高い 。 А-тама-іль дар-г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N------emn-ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
新聞は 安い 。 Газ-та--ан--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-en--s--tl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。