フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   be вялікі – маленькі

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
大と 小 в--ікі і -ал--ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-lі-і-- -a-en-kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
象は 大きい 。 Сл-н-в--і--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy--іk--– -a--n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
ねずみは 小さい 。 М-- -аленьк-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya--kі-і-m--en-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
明るいと暗い цём---і-све--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-alі-- - --le-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
夜は 暗い 。 Н---ц-мн--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v-alіk- і ---en--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
昼は 明るい 。 Дзен--с--т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S--n -y--іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
年を取ったと若い стар- - -а---ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-n v-a----. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Н----з--ул---ель-----ар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slo--vya-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 7--гад-- н---- ён-бы---шчэ-м-----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M--h----en----a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
美しいと醜い прыго---- -р-д-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mys--m--en’---a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蝶は 美しい 。 Ма-ы-ёк п-ы-о--. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mysh -------a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蜘蛛は 醜い 。 П-в-- бры---. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t---ny і--vet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
肥満と細身 тоў--ы і--у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-e-ny --s-e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
女性で 100キロは 肥満 です 。 Ж-нч--а-ваг-- --- ---то--тая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tse--y-- s-e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
男性で 50キロは 細身 です 。 М---ын--в--ою -0-к---уды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-ch -s-m-aya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
高いと安い д--а-- ------ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h---e---ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
自動車は 高い 。 Аўт-ма--ль д--агі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-ch--se---ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
新聞は 安い 。 Г--е-- -а---я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D-e-’ -ve---. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。