フレーズ集

ja 小さい―大きい   »   be вялікі – маленькі

68 [六十八]

小さい―大きい

小さい―大きい

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ベラルーシ語 Play もっと
大と 小 в--ік- -----е-ькі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-і-і-–-m--en’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
象は 大きい 。 С------лікі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---і-- - m---n’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
ねずみは 小さい 。 М----а--нька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v-----і-і-male---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
明るいと暗い цём-- ---в-тлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v--lі-- ---a-e--kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
夜は 暗い 。 Ноч-цём-ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya-і---і mal-n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
昼は 明るい 。 Д---ь---ет-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-- -y-lі--. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
年を取ったと若い ст--ы-----лады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slo- -y---kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
私達の 祖父は とても 高齢 です 。 Н-ш дз-д-л--вель-і ---ры. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n --alіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70-г-д---на--д ё--бы---ш-- ---а--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
Mys--mal-n’--ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
美しいと醜い прыг----і-б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
Mysh---l---kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蝶は 美しい 。 М-т-лёк-прыг-ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-h--a----ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
蜘蛛は 醜い 。 Павук-б--дкі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-emn- - s---ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
肥満と細身 т-ў--- - -у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-emn--і----t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
女性で 100キロは 肥満 です 。 Ж-нчына-в--о- 100-кг-т-ў----. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tsemn--і s----y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
男性で 50キロは 細身 です 。 Муж-ы-а-ва--- 5--кг худы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-h ts----ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
高いと安い да-а-і --танны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-- t-emna-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
自動車は 高い 。 Аўт-маб-ль д---гі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Noch --em--ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
新聞は 安い 。 Г---та -ан--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz-n’ s---ly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

コードスイッチング

二カ国語で育つ人はどんどん増えている。 彼らはひとつ以上の言語を話せる。 彼らの多くはひんぱんに言語を変える。 彼らは状況に応じてどの言語を選択するか決定している。 たとえば、仕事では彼らは自宅とは違う言語を話す。 そうして彼らは環境に適合するのである。 しかし言語を自発的に変更する可能性もある。 この現象を”コードスイッチング”という。 コードスイッチングでは、言語が話している間にスイッチされる。 なぜ話者が言語を変更するかには、多くの理由がある。 話者はしばしば、ある言語では適当なことばを見つけられない。 彼らは他の言語でよりうまく表現する事が出来る。 また、話者がある言語ではあまり気分よく感じないということもある。 彼らはこの言語をプライベートまたは個人的なことのために選ぶ。 ときには、ある言語にはある特定の単語が存在しないことがある。 この場合、話者は言語を変えなければならない。 または彼らは、理解されないために言語を変更する。 コードスイッチングはすると、秘密の言語のように機能する。 昔は言語の混合は批判された。 話者がどの言語も正しく話せないと考えられたのだ。 今日では、別の考え方をする。 コードスイッチングは特別な言語的能力として認められている。 話者をコードスイッチングの際に観察するのは興味深い。 なぜなら、話者がその際に変えるのは言語だけではないからだ。 他のコミュニケーション要素も変わるのである。 多くの人は、他の言語ではより早く、大声または強調して話す。 もしくは、とつぜんジェスチャーが増える。 コードスイッチングは、常に少しのカルチャースイッチングでもある・・・。