Konverzační příručka

cs velký – malý   »   uk Великий – малий

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
velký a malý Ве-ик-- ---ал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-yky-̆ ----l--̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Slon je velký. Сло--в---к-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Ve----y- –---l-y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Myš je malá. М-ш- м--е---а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-lyky---i ----y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
tmavý a světlý Те-н-й-- ясн-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V-ly--y̆-i -a-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Noc je tmavá. Ні- т-м-а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V-ly---̆-- -alyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Den je světlý. День-я--ий. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S-on v----yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
starý a mladý с--р---і --ло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Slon v-l-kyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Náš děda je velmi starý. Н---д-- дуж---тар--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Slo--v--y-y--. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- рокі- тому-в----ув -- --л-д-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M--ha ---e--k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
hezký a ošklivý г-рний-і--ги--ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
Mys-a-m----ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Motýl je hezký. М-те-и--га---й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My-h--m-----k-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Pavouk je ošklivý. Павук огидн--. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-mn-y- - ---nyy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
tlustý a hubený т-вст---і---дий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T---yy̆-i--as--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Stokilová žena je tlustá. Ж-н-а в--ою 1-0--ілогр-м – -о-с--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T----y--i y-sny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Padesátikilový muž je hubený. Ч-л---к --г-ю ---кі--гр---–-худи-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-c- --m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
drahý a levný Д--огий і-д--евий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Ni-- te---. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto je drahé. Автом-б--ь---р-г--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nich -em--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Noviny jsou levné. Га---- --ш--а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
D-n--yasn--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…