Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
velký a malý ‫--ي-----ير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
k---- --s--h-r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Slon je velký. ‫ا--يل كبير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--il-ka-i-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Myš je malá. ‫---أر-ص--ر. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
a--------hir. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
tmavý a světlý ‫-ظ-م وم-يئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m--lim w-mu-yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Noc je tmavá. ال--- مظ-م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a------mu--im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Den je světlý. النهار مشر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--aha- m--h--q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
starý a mladý ‫طا-ن-ف--ا-سن و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ein--- als-i- w--h-b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Náš děda je velmi starý. ج--- كب---في ال-ن-جد--. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
jad--a-ka-i- -i -----n -id--a-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Před 70 lety byl ještě mladý. من- 70 ---ا------ل- --ال----اً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu-d--70 --m-n --n -a--a-a- --a---. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
hezký a ošklivý ‫-مي--وقبيح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
ja--l w-qab-h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Motýl je hezký. ‫ا-فرا-- --يل-. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-f---s-a---am--. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Pavouk je ošklivý. ‫---نكب-ت -ب--. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
ale---ab-t-q--i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
tlustý a hubený ‫سم-- -ن-يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sa--n -ana--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Stokilová žena je tlustá. ‫ا---- وزن---1---كي-و -ي-س-ي--. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
aim--a- w---u-- 1---k-l--hi--a-ina-. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Padesátikilový muž je hubený. ‫-ج---ز-ه 5--ك-ل- هو --يل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
r-j-l--a---h-5---i----- -----. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
drahý a levný غ--ي- الثم-----ي-ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
gh--iat al-h-m-- w-r-k--s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto je drahé. ‫ال-يارة---ه-ة---ثم-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a--a--rat-b-h-zat--lth-m-n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Noviny jsou levné. ‫-ل-حي-----ي-ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-sh-h-- r-k---. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…