Konverzační příručka

cs velký – malý   »   bg голям – малък

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
velký a malý голям-и--ал-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-y-m –---l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Slon je velký. С---ъ--- -о-я-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
goly-- –--a--k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Myš je malá. Миш---- - --л-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
golyam ---a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
tmavý a světlý тъ--- - -в--ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go-y-- - malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Noc je tmavá. Н-----е тъм-а. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-l-a----ma-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Den je světlý. Д-нят - --ет-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S--nyt y----l--m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
starý a mladý с--- ----ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S--nyt y- -o-yam. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Náš děda je velmi starý. На-------д- е-м-о-о----р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S--n-- -- gol---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Před 70 lety byl ještě mladý. П---и----го-ин--- -и- още ---д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M----a----e -alka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
hezký a ošklivý к---и- и ---з-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi----t--y- -a-ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Motýl je hezký. Пеп-р--а---е ----и--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mishka---ye -a--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Pavouk je ošklivý. Па-к---- --озе-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
ty-en - sv--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
tlustý a hubený д-бе--и----б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t-m-- --svet-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Stokilová žena je tlustá. Жена с тегл- 1---к-л-г--м--е ----л-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty-en i -v--yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Padesátikilový muž je hubený. М-- с-те-ло 50-к-л---а-а-е ----. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No-hcht--ye t--n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
drahý a levný ск-п и----ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No--c--a--- t-mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Auto je drahé. Колат--- --ъп-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N--h-----ye---mn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Noviny jsou levné. Ве--ни-ът----в---. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-ny-t-y- --etyl. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…