Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   bg Минало време 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
číst Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Min--o --eme-4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Četl jsem. Аз --то-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Mi-alo vre-e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
Přečetl jsem celý román. А---р-че--х-ц--и- -оман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C--ta C____ C-e-a ----- Cheta
rozumět Разби-ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Rozuměl jsem. А- р-з-р-х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
Rozuměl jsem celému textu. А--ра--р-------я т---т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--c-----h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
odpovídat От-ов-рям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A----et-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odpověděl jsem. Аз о-г-во--х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az------kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Odpověděl jsem na všechny otázky. А----г-вор-х-н--вс---и в---оси. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-pro-h---k---s-l--a ro-a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Vím to – věděl jsem to. Аз-з--я-т-ва - аз -наех-това. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--p-o-hetokh tseli-- r-ma-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Píšu to – napsal jsem to. Аз--и-а тов- - -- --п--а- ---а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az p--cheto-h-t---i--------. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Slyším to – slyšel jsem to. А- --вам това-– -- чу--тов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
R--b---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Donesu to – donesl jsem to. Аз-д-нас-м то-а –--з до-е--х ----. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R--b-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Přinesu to – přinesl jsem to. Аз-нос---о-а---а----с----ов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-b---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Koupím to – koupil jsem to. А- к--у-а-----а-–-аз-ку--х -ова. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- -a---a--. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Očekávám to – očekával jsem to. А- очак--м ---а-– а--оча--ах -ова. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az razb--k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. А- ---сн-в-м--о-а-- а----я---х-то-а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az raz-ra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Znám to – znal jsem to. А- п---а--- --ва-– -----зн-вах това. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A----zbrak- tsel--a---kst. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…