Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
číst δι-β-ζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Par--t--n----- c-r-nos 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Četl jsem. Δ-άβα--. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa-elth-n--k-s-chr---- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Přečetl jsem celý román. Διά---- -λο -ο--υθι-τ--ημ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
dia--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
rozumět Κα-αλα---νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di-b--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Rozuměl jsem. Κα---α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di-b-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Rozuměl jsem celému textu. Κ----αβ- -- ---μ---. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diábasa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odpovídat απαν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D----s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpověděl jsem. Απ-ντ---. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á----. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpověděl jsem na všechny otázky. Α---τ-σ--σ-----ς-τ-ς ε--τ-σ--ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-á--s---l--t- --t--st-rēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Vím to – věděl jsem to. Το-ξ-ρ--–-τ- ήξ---. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-áb------- -o m-thi-t-r-ma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Píšu to – napsal jsem to. Τ------ω - -- ---αψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-á--s----o to --thi--órēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Slyším to – slyšel jsem to. Το--κ-ύ----τ---κ-υ-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K-talabaí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Donesu to – donesl jsem to. Το-φέρν- – -- -φε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--------nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Přinesu to – přinesl jsem to. Τ- ---ν- - τ--έφερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-al-b--nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Koupím to – koupil jsem to. Το -γορά-ω –-το --ό-α-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K--ál---. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Očekávám to – očekával jsem to. Τ--περι-ένω – το-π--ίμε--. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka-á-ab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Το ε-ηγώ - τ--ε--γ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tála-a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Znám to – znal jsem to. Το-γ-ω--ζω --το γν---ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K---la-a t- -e--e-o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…