Мен---м---ы то-----ме-ен-оку-у-.
М__ р______ т_____ м____ о______
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 ok-uo___o-u-----okuu
М-н -уну--гу- ж-т------ -е- м--у ----м.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 t-şün-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н м--- ал-- -ел--ин-- м-н---ну--лы- -ел-им.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 t-ş-nüüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М---м--у ал-п-к-л-- - ------ну алып ке----.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 t-ş---üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М---муну с-тып--л-м-н-----н м-н---а--п-а-д--.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 Me- t-şün-ü-.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
М-н му-у-кү--- --м-н-му-у --тк----н.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 Men -ü-ün---.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.
Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka.
To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne.
Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník.
Nepřekládá si ale všechno!
Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr.
Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží.
A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje.
Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.
Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny.
Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky.
Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova.
Slova měla různý emocionální obsah.
Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální.
Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek.
To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku.
Viděli, jak jejich mozek pracuje.
Při překladu slov vznikají určité signály.
Ukazují, že je mozek aktivní.
Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu.
Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova.
Vědci zatím neví, proč tomu tak je.
Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně.
Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo.
Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce.
Když je slovo negativní, paměť se zablokuje.
Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce.
Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě.
Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…