Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tagalog Poslouchat Více
číst b-sa-in b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Četl jsem. Nagba-a---o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Přečetl jsem celý román. Naba---k- -- a-g -u-n- -o---a. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
rozumět i-tin-i-in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Rozuměl jsem. N--n--n---an-ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Rozuměl jsem celému textu. Na-nti---han -o--ng-b---g-tekst-. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odpovídat sagut-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Odpověděl jsem. S----ot-a-o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. S--a--t k---n--l--a--n- mga --ta---g--. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Vím to – věděl jsem to. Al----- y-- --a--- ---y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Píšu to – napsal jsem to. S-nusul-t -- iy-n-–-Sin---- k--iyon. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Na-----i---- --on-–-N-ri-ig----i-on. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ma-uk-h--ko -to -----uh- -o--t-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. D-d---in k- i-o-----i-ala--o iyon. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Koupím to – koupil jsem to. B-bi---n k---y-n - b-ni-i k- iy-n. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Inaasaha- k- i--- --I-asa-a--ko iyon. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ip--aliw----------------pin--iwa-a--k- -y--. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Znám to – znal jsem to. Al-m -o---n --al-m-ko -a---n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…