Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
číst oku-ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Četl jsem. Ok-d--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Přečetl jsem celý román. R--a--n-he----i-ok---m. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
rozumět a-----k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Rozuměl jsem. Anl-dım. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Rozuměl jsem celému textu. Metn-n--e--i-i --lad-m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
odpovídat ce--p --rmek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Odpověděl jsem. Cev---verdi-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. B-tü- sor--a-- --v-p--e-d-m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Vím to – věděl jsem to. B--u -il-yo-u----b--u----iy-r-um. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Píšu to – napsal jsem to. Bun---az-----m---bunu----d-m. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Bun- --y-y-r-m - b-nu-du-dum. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Donesu to – donesl jsem to. B-n---lı-orum-– -un- al-ı-. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. B----g------or-m---bu-u ge----i-. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Koupím to – koupil jsem to. B-n- -atı- a--yo-um-– b-nu --tın --dı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Očekávám to – očekával jsem to. Bu---------o-um – bunu-b-k-iyo--um. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Bun--açı-l-yo--m-- b-n---çıklad-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Znám to – znal jsem to. Bu----an--o-u--–---n---a-----. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…