Konverzační příručka

cs Spojky 1   »   tr Bağlaçlar 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Spojky 1

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Počkej, až přestane pršet. Ya---r ----na -a--r-be--e. Y_____ d_____ k____ b_____ Y-ğ-u- d-r-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- Yağmur durana kadar bekle. 0
Počkej, až budu hotov / hotová. B-n --zı---------ad-r-be--e. B__ h____ o____ k____ b_____ B-n h-z-r o-a-a k-d-r b-k-e- ---------------------------- Ben hazır olana kadar bekle. 0
Počkej, až přijde zpátky. O---ri---l--- k---- --kle. O g___ g_____ k____ b_____ O g-r- g-l-n- k-d-r b-k-e- -------------------------- O geri gelene kadar bekle. 0
Čekám, až mi uschnou vlasy. Sa--arım-kuru-an- k--a--b----y-r-m. S_______ k_______ k____ b__________ S-ç-a-ı- k-r-y-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------------- Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. 0
Čekám, až ten film skončí. Fi-----t----ka--- be-l-yor-m. F___ b_____ k____ b__________ F-l- b-t-n- k-d-r b-k-i-o-u-. ----------------------------- Film bitene kadar bekliyorum. 0
Čekám, až bude na semaforu zelená. I-ı- --şi---an-ncaya ---ar-be--iy-r--. I___ y____ y________ k____ b__________ I-ı- y-ş-l y-n-n-a-a k-d-r b-k-i-o-u-. -------------------------------------- Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. 0
Kdy pojedeš na dovolenou? N- z-ma---ati-----di---sun? N_ z____ t_____ g__________ N- z-m-n t-t-l- g-d-y-r-u-? --------------------------- Ne zaman tatile gidiyorsun? 0
Ještě před letními prázdninami? Y-z-tati-in--- --ha --c--mi? Y__ t_________ d___ ö___ m__ Y-z t-t-l-n-e- d-h- ö-c- m-? ---------------------------- Yaz tatilinden daha önce mi? 0
Ano, ještě než začnou letní prázdniny. E-et,---z t-tili-ba-lam-dan-d--a--nc-. E____ y__ t_____ b_________ d___ ö____ E-e-, y-z t-t-l- b-ş-a-a-a- d-h- ö-c-. -------------------------------------- Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. 0
Oprav tu střechu, než začne zima. K---b---ama----ç--ıyı -nar. K__ b_________ ç_____ o____ K-ş b-ş-a-a-a- ç-t-y- o-a-. --------------------------- Kış başlamadan çatıyı onar. 0
Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. Ma--y---tu-mada- --l-ri-i yık-. M_____ o________ e_______ y____ M-s-y- o-u-m-d-n e-l-r-n- y-k-. ------------------------------- Masaya oturmadan ellerini yıka. 0
Zavři okno, než půjdeš ven. Dış--ı -ıkmad-- cam--kap-t. D_____ ç_______ c___ k_____ D-ş-r- ç-k-a-a- c-m- k-p-t- --------------------------- Dışarı çıkmadan camı kapat. 0
Kdy přijdeš domů? Ev- ne ---an--e--------? E__ n_ z____ g__________ E-e n- z-m-n g-l-c-k-i-? ------------------------ Eve ne zaman geleceksin? 0
Po vyučování? D-rs-en s----? D______ s_____ D-r-t-n s-n-a- -------------- Dersten sonra? 0
Ano, poté, co skončí vyučování. E-e-- de-- -it-ik-en s--r-. E____ d___ b________ s_____ E-e-, d-r- b-t-i-t-n s-n-a- --------------------------- Evet, ders bittikten sonra. 0
Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. O--erke-) -az- ge-i-di-te- sonr-- -r-----al---ma-ı. O (______ k___ g__________ s_____ a____ ç__________ O (-r-e-) k-z- g-ç-r-i-t-n s-n-a- a-t-k ç-l-ş-m-d-. --------------------------------------------------- O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. 0
Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. O,--erk-k- ---n- ka--et-ikte--s-nr-- --e-----ya--i---. O_ (______ i____ k___________ s_____ A_________ g_____ O- (-r-e-) i-i-i k-y-e-t-k-e- s-n-a- A-e-i-a-y- g-t-i- ------------------------------------------------------ O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. 0
Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. O- --rk----Ame--ka----g--t--ten ----a -e-----o-d-. O_ (______ A_________ g________ s____ z_____ o____ O- (-r-e-) A-e-i-a-y- g-t-i-t-n s-n-a z-n-i- o-d-. -------------------------------------------------- O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. 0

Jak se naučit dva jazyky najednou

Znalost cizích jazyků je stále důležitější. Mnoho lidí se učí nějaký cizí jazyk. Na světě ale existuje mnoho zajímavých jazyků. Proto se lidé učí více jazyků najednou. Když děti vyrůstají v dvoujazyčném prostředí, není to většinou žádný problém. Jejich mozek se naučí oba jazyky automaticky. Když jsou pak starší, vědí, co do kterého jazyka patří. Dvoujazyční jedinci znají typické rysy obou jazyků. U dospělých je to jiné. Nemohou se naučit dva jazyky současně tak snadno. Kdo se chce naučit dva jazyky, měl by pamatovat na jedno pravidlo. Nejprve je důležité mezi sebou oba jazyky porovnat. Jazyky, které spadají do stejné jazykové rodiny, jsou často velmi podobné. To může vést k jejich zaměňování. Je tedy smysluplné oba jazyky přesně analyzovat. Můžete si například udělat seznam. Do něj si můžete zapisovat podobnosti a rozdíly. Mozek je tak nucen pracovat intenzivně s oběma jazyky. Lépe si pak pamatuje, jaké mají oba jazyky zvláštnosti. Měli byste si také pro každý jazyk zvolit různé barvy tužek a desek. Snadněji tak oba jazyky odlišíte. Když se člověk učí dva zcela různé jazyky, je to jiné. U rozdílných jazyků nehrozí nebezpečí záměny. V tomto případě je nebezpečné oba jazyky porovnávat! Bylo by lepší porovnat tyto jazyky se svou mateřštinou. Jakmile mozek tento kontrast rozpozná, bude se učit efektivněji. Je také důležité, abyste se oba jazyky učili se stejnou intenzitou. Teoreticky je ale mozku jedno, kolik jazyků se učí…