Ја ---ам --к ми-се -оса-не--с-ши.
Ј_ ч____ д__ м_ с_ к___ н_ о_____
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 Č-kaj dok-ki---ne-p--s-ane.Č____ d__ k___ n_ p________Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-.---------------------------Čekaj dok kiša ne prestane.
Да, ------е---го п-ч-- лет-и---с---т.
Д__ ј__ п__ н___ п____ л____ р_______
Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т-
-------------------------------------
Да, још пре него почне летњи распуст. 0 Čekaj--o---- -n-n--vr---.Č____ d__ s_ o_ n_ v_____Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
На--н -т---- -мао---зг---- он--и-- ни-- могао р--ит-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Ja-če-am--ok-s---i----e --vr--.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky.
Након -то-ј--из-уби- ---а-, от--а--j- у -ме-и-у.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Ja-č-k-m do--s- f------ -avrši.J_ č____ d__ s_ f___ n_ z______J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul.
Н---- --о је--т---- у -м-рику--о- с--об--а--о.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 J- čeka- --- -- s-ma--r--n--b-de z-l-no.J_ č____ d__ n_ s_______ n_ b___ z______J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Znalost cizích jazyků je stále důležitější.
Mnoho lidí se učí nějaký cizí jazyk.
Na světě ale existuje mnoho zajímavých jazyků.
Proto se lidé učí více jazyků najednou.
Když děti vyrůstají v dvoujazyčném prostředí, není to většinou žádný problém.
Jejich mozek se naučí oba jazyky automaticky.
Když jsou pak starší, vědí, co do kterého jazyka patří.
Dvoujazyční jedinci znají typické rysy obou jazyků.
U dospělých je to jiné.
Nemohou se naučit dva jazyky současně tak snadno.
Kdo se chce naučit dva jazyky, měl by pamatovat na jedno pravidlo.
Nejprve je důležité mezi sebou oba jazyky porovnat.
Jazyky, které spadají do stejné jazykové rodiny, jsou často velmi podobné.
To může vést k jejich zaměňování.
Je tedy smysluplné oba jazyky přesně analyzovat.
Můžete si například udělat seznam.
Do něj si můžete zapisovat podobnosti a rozdíly.
Mozek je tak nucen pracovat intenzivně s oběma jazyky.
Lépe si pak pamatuje, jaké mají oba jazyky zvláštnosti.
Měli byste si také pro každý jazyk zvolit různé barvy tužek a desek.
Snadněji tak oba jazyky odlišíte.
Když se člověk učí dva zcela různé jazyky, je to jiné.
U rozdílných jazyků nehrozí nebezpečí záměny.
V tomto případě je nebezpečné oba jazyky porovnávat!
Bylo by lepší porovnat tyto jazyky se svou mateřštinou.
Jakmile mozek tento kontrast rozpozná, bude se učit efektivněji.
Je také důležité, abyste se oba jazyky učili se stejnou intenzitou.
Teoreticky je ale mozku jedno, kolik jazyků se učí…