Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   sr У ресторану 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

U restoranu 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. C-к од -а--ке- м-л-м. C__ о_ ј______ м_____ C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
U-re-toran--2 U r________ 2 U r-s-o-a-u 2 ------------- U restoranu 2
Limonádu, prosím. Л--ун--у,-м---м. Л________ м_____ Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
U rest--a-u 2 U r________ 2 U r-s-o-a-u 2 ------------- U restoranu 2
Rajčatovou šťávu, prosím. Со- од --рад-јза,-м--им. С__ о_ п_________ м_____ С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
Co--od-j--u-e- ---i-. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Ја б-х -ад--------рв-н-г-в--а. Ј_ б__ р___ ч___ ц______ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
Co- -d--abuk-, molim. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ја б-х-ра-о-ч-ш- б---- вин-. Ј_ б__ р___ ч___ б____ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
Co- -- j-buke,-molim. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Ја -их--ад- -л----ш---ањ-а. Ј_ б__ р___ ф____ ш________ Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
L-mu--du, molim. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Máš rád ryby? В---- ---р--у? В____ л_ р____ В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Lim-nad-- mol--. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Máš rád hovězí maso? В-л---ли го-ед-н-? В____ л_ г________ В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
L-m-n-d-, m---m. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Máš rád vepřové maso? Вол-ш-ли --и--ти-у? В____ л_ с_________ В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
So---- -a---a--a- molim. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Х--о-----е-- би-----т----з--е-а. Х___ / х____ б__ н____ б__ м____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
S-k -- --ra-aj-a,-molim. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Хтео /-х-----б-х---а-у-с--по--ћ--. Х___ / х____ б__ п____ с_ п_______ Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
So-------ra---za, --li-. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Х-е--/---ел- б-- ----о-шт---е т--је-дуг-. Х___ / х____ б__ н____ ш__ н_ т____ д____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
J- ------d-------crv--o---i--. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Chcete to s rýží? Ж---те--- то - пир-н-eм? Ж_____ л_ т_ с п________ Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Ja b-- ra---ča---c-ven-g vin-. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Chcete to s těstovinama? Ж-л-т--ли -- с рез-нцим-? Ж_____ л_ т_ с р_________ Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
J- --h ---o--aš- ------- vi-a. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Chcete to s bramborami? Жел--е -и-т- ---ро--и---? Ж_____ л_ т_ с к_________ Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Ja -ih-ra-o-ča-u---l-- vin-. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
To mi nechutná. Т--ми--ије-у---но. Т_ м_ н___ у______ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
J--b-h---d- č-šu---l-g-vi-a. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
To jídlo je studené. Ј-л--ј- -ла-н-. Ј___ ј_ х______ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
Ja---h-ra---čašu --lo--vi-a. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Т---a-нис-- нар---о /--ар--ил-. Т_ j_ н____ н______ / н________ Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
Ja-b-h --d---l--u----p-njca. J_ b__ r___ f____ š_________ J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!