Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   kk Мейрамханада 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [отыз]

30 [otız]

Мейрамханада 2

Meyramxanada 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Бі---лм- -ы--ны. Б__ а___ ш______ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Meyr--x--a-a 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Limonádu, prosím. Бі- --м--ад. Б__ л_______ Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
Meyr--xa-ad- 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Rajčatovou šťávu, prosím. Б-р -ы---ақ шырыны. Б__ қ______ ш______ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bir----a -ı-ını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Б-- бокал---зыл-------б-лс-. Б__ б____ қ____ ш____ б_____ Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-r-a--a -ırın-. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Бі- бока- ---ша-ап-----а. Б__ б____ а_ ш____ б_____ Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-- -lma----ını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Бір--өтел-- ----а- --лс-. Б__ б______ ш_____ б_____ Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bir -ï-on--. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád ryby? С----а---ты-ұна----ң б-? С__ б______ ұ_______ б__ С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Bi- l-m-nad. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád hovězí maso? Си-р -т-н--н----ың б-? С___ е___ ұ_______ б__ С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
Bi- ----nad. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád vepřové maso? Шош---е-ін-ұна--сы- ба? Ш____ е___ ұ_______ б__ Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
B-- q----aq şır--ı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. М--а--е-сі---і----- бо---. М____ е____ б______ б_____ М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
Bir ------q--ır--ı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. М-ғ-----к-н----сс-р-иі -----. М____ к______ а_______ б_____ М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
Bir--ı--naq ş-rı--. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. М-ғ-н т-з -ай----л-ты---і-д--е------. М____ т__ д___________ б______ б_____ М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
B-- b-k-l---z-- ş---p ----a. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s rýží? Күрі-п-- жейс-- -е? К_______ ж_____ б__ К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
B-r-b--a- qı--- -a----bo---. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s těstovinama? К--п---н ------ -е? К_______ ж_____ б__ К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Bi- b------ı-ıl ----p-bolsa. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s bramborami? К-рто-пен --й--з-бе? К________ ж_____ б__ К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
B-r b-k-l aq-----p bo--a. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To mi nechutná. Ма--н д-мі-ұна---д-. М____ д___ ұ________ М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
B-r --kal a---a-a----l--. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jídlo je studené. Т--а- с--- -а--ан. Т____ с___ қ______ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
Bi- ---al--q--------ols-. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Б--а----пс--ыс ---г-- жо--ы-. Б____ т_______ б_____ ж______ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
Bir b---lke -a--an -----. B__ b______ ş_____ b_____ B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!