Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   kk Мейрамханада 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [отыз]

30 [otız]

Мейрамханада 2

Meyramxanada 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Б---ал-а-шы-ын-. Б__ а___ ш______ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Me--am--n-da-2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Limonádu, prosím. Бі---имон-д. Б__ л_______ Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
Meyr-m--n-d- 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Rajčatovou šťávu, prosím. Б-- қ---н-қ -ы--ны. Б__ қ______ ш______ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bi---l-a-şı-ını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Б-р--ок-л қ--ыл-ш--ап бо---. Б__ б____ қ____ ш____ б_____ Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B----lm----rı--. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Б-- б--ал-а--ш-р-п---л-а. Б__ б____ а_ ш____ б_____ Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B-r -l-a ------. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Бір бөте-ке--а-п-н ---са. Б__ б______ ш_____ б_____ Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
Bir -ïm-na-. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád ryby? С-н-б-л-қ---ұ---ас-- ба? С__ б______ ұ_______ б__ С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Bir------a-. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád hovězí maso? Си----т-н-ұн--а--ң-ба? С___ е___ ұ_______ б__ С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
B----ïmo---. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád vepřové maso? Ш--қ--е-і---н-т---ң-ба? Ш____ е___ ұ_______ б__ Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
B-----z---q şı-ını. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. М-ғ-н --сіз-бір-еңе б---а. М____ е____ б______ б_____ М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
B---qıza--q-şı-ı--. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. М-ған-к-к-н-с--------і-бо-са. М____ к______ а_______ б_____ М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
Bi- qız-na--şı----. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Ма-ан-т---дайын--л-ты- -і-д-ңе-бо--а. М____ т__ д___________ б______ б_____ М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
B-- ---al-----l -ara- -o--a. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s rýží? К-рі---- -е---з-б-? К_______ ж_____ б__ К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
Bir-b--al -ızı--ş-r------s-. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s těstovinama? Ке-п---н---йсіз-бе? К_______ ж_____ б__ К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Bir----a- -ı--- -a-ap-b-l--. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s bramborami? Кар---п-н --й----б-? К________ ж_____ б__ К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
Bi- b--al--q şa-ap-bolsa. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To mi nechutná. Ма-а- дәмі--н-м--д-. М____ д___ ұ________ М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
Bir ----l aq şarap bolsa. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jídlo je studené. Тамақ-су-- қ-лған. Т____ с___ қ______ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
B-- b---- a--ş---p b---a. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Бұ----т-п-ыр-с бе-г-- --қ---. Б____ т_______ б_____ ж______ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
B-r-b--e--e ---p-n--ols-. B__ b______ ş_____ b_____ B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!