Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   kk Мейрамханада 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [отыз]

30 [otız]

Мейрамханада 2

Meyramxanada 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Бі--алм- -ы-ы--. Б__ а___ ш______ Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
Me-ra-x----- 2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Limonádu, prosím. Б-р-л--онад. Б__ л_______ Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
Me-r--xan--a-2 M___________ 2 M-y-a-x-n-d- 2 -------------- Meyramxanada 2
Rajčatovou šťávu, prosím. Бі- --зана- ---ы--. Б__ қ______ ш______ Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
Bir --ma -ırını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. Бір-б-кал---з-- --ра- б-лс-. Б__ б____ қ____ ш____ б_____ Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-r-a-m- -ırını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Бір -о-а- ақ ша----б-лса. Б__ б____ а_ ш____ б_____ Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
B----l-a-şırını. B__ a___ ş______ B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Бір б-тел---шамп---болса. Б__ б______ ш_____ б_____ Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
B-r--ï--nad. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád ryby? Се---ал---ы--на--с-- -а? С__ б______ ұ_______ б__ С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
B---lï-o---. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád hovězí maso? Си--------ұ-а-асың -а? С___ е___ ұ_______ б__ С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
Bi- l-m-na-. B__ l_______ B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Máš rád vepřové maso? Шо-қа --------тасы--б-? Ш____ е___ ұ_______ б__ Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
B-- qı-an----ı--nı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. М---н--т--з -і--е-е---лса. М____ е____ б______ б_____ М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
B-r qı----q ş-r-nı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. М-ған к-кө----------иі ---са. М____ к______ а_______ б_____ М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
B-- ---a----ş-r--ı. B__ q______ ş______ B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. М-----т-з--айындала-ын б--де-- -ол--. М____ т__ д___________ б______ б_____ М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
Bi--bokal -ı--l-şa-ap b-l-a. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s rýží? Күр-шп-----йсіз-б-? К_______ ж_____ б__ К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
Bir-b-k-- -ız-l ş-------lsa. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s těstovinama? Ке---м------с-- б-? К_______ ж_____ б__ К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
B-r --k---qı-----ara- b-l--. B__ b____ q____ ş____ b_____ B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Chcete to s bramborami? К-р--п----жейс-з---? К________ ж_____ б__ К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
Bi- bo-a- aq-ş--a- b--s-. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To mi nechutná. М--ан д--і-ұна-а-ды. М____ д___ ұ________ М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
Bir-boka---q---r-p -ol--. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jídlo je studené. Т---қ ---п қа-ғ-н. Т____ с___ қ______ Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
B-r----a- -q-şa--- bo-s-. B__ b____ a_ ş____ b_____ B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
To jsem si neobjednal / neobjednala. Бұ-ан т-пс-рыс -ерг-- --қ-ын. Б____ т_______ б_____ ж______ Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
B-r-böt--ke--a---n -o-s-. B__ b______ ş_____ b_____ B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!