Konverzační příručka

cs velký – malý   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
velký a malý ү-кен --не----к-нтай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü--en-– k--k---ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je velký. Пі---л--н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ü-ke----ki-k--t-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Myš je malá. Тышқ-н -іш---та-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü---- -äne -i-kentay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tmavý a světlý қ-р--ғы -ә-- ж-р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ül-e----n-----ke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noc je tmavá. Т-н-қар--ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-k-n--äne----ke--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Den je světlý. Күнді--жа--қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil ül--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
starý a mladý кәр---------с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l--l---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Náš děda je velmi starý. Біз-ің-ат--ыз -те-кәр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l---ke-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--жыл---р-- -- -а- -о-ға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
Tı--a---işk-n--y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
hezký a ošklivý ә-е-і -ә-е-ұ-қын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tı-qan ----enta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Motýl je hezký. К-б-ле- ә--м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı-q-n -işke-ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pavouk je ošklivý. Өр--кші-ұсқынсы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-rañğ- -än- j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
tlustý a hubený се--- -ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa---ğ----n---ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Stokilová žena je tlustá. Са-мағы -00-к-л- әй-л--емі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q--a----j-ne --r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Padesátikilový muž je hubený. С-л---- 5- к-лограмм е---к а-ы-. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Tü--qarañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drahý a levný қ----- --н---рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n -ara-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je drahé. М--и-а қы--ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün qa--ñğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Noviny jsou levné. Г-зе--а-за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-nd-z-ja-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…