Konverzační příručka

cs velký – malý   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
velký a malý ү-----жә-- --ш-----й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülken-----ş--n--y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Slon je velký. Пі----к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ülk---- --ş---tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Myš je malá. Ты---н-к--к-н---. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ken--ä-- --ş-en-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
tmavý a světlý қа--ңғы--ә----арық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülk-n-jä-- ---ken-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noc je tmavá. Тү- қ-ра-ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ülk-n--------şke--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Den je světlý. К---із-ж---қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-l ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
starý a mladý к--і-жә-е ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pi---lk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Náš děda je velmi starý. Бі--ің-а-а-ы---т--кә-і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Pil ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- ж-л ----- -------б--ғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T-şq-- -i----tay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
hezký a ošklivý ә--м---әне-ұсқы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tı---n--işk---a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Motýl je hezký. Кө---ек--дем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tış----k-ş-ent--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pavouk je ošklivý. Өрм-к-і ---ынс-з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qar-ñğ------ -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
tlustý a hubený с-міз--а-ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qa-a-ğ--jä-e-j-rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Stokilová žena je tlustá. С-л-а---1-0-келі--йел с-міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qa-añ---jä-e-j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Padesátikilový muž je hubený. С--мағы -0-к-ло-р--м-ерке- -р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n -a-a-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drahý a levný қ-м--т--ә-- -р--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n q-ra-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Auto je drahé. Машин- ---б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tü--q------. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Noviny jsou levné. Газ-т-ар--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-n-----a--q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…