Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ko 커요 – 작아요

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
velký a malý 커- 그리- 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oy--- -ag--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Slon je velký. 코끼리는 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k-oyo –---g--yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Myš je malá. 쥐---아-. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
keoyo----l-go --g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
tmavý a světlý 어두-- -리---아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k-o----eu-i-- ----a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noc je tmavá. 밤은-어두--. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
ke----g-u---o j-g--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Den je světlý. 낮--밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokki----un -e-yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
starý a mladý 늙었어요 -리--젊-어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
ko-kil-n-u--ke---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Náš děda je velmi starý. 우리의------------어-. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-kk-lin-un --oyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Před 70 lety byl ještě mladý. 칠- 년-전에-그---직 -었어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwine-- j---a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
hezký a ošklivý 아름--요 그리---생-어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-i-e---j-g--y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Motýl je hezký. 나---아----. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-i-e-n ----ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Pavouk je ošklivý. 거-는---겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eodu--y--geu--g- bal----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
tlustý a hubený 뚱뚱해------말--요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eo--w-yo -eu---- -al--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Stokilová žena je tlustá. 백 킬-가 -가- --- 뚱--요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e-d----o-ge-ligo -al----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Padesátikilový muž je hubený. 오십-킬로- --- -자---랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
ba----- eoduw---. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
drahý a levný 비---그-- 싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---e-n -oduwo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Auto je drahé. 자--- -싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba---un -o--woy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Noviny jsou levné. 신-- 싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj---- ba-g-a-o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…