Konverzační příručka

cs Na letišti   »   ko 공항에서

35 [třicet pět]

Na letišti

Na letišti

35 [서른다섯]

35 [seoleundaseos]

공항에서

gonghang-eseo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si zabukovat letenku do Atén. 아테-행---기-표를----- -어-. 아___ 비__ 표_ 예___ 싶___ 아-네- 비-기 표- 예-하- 싶-요- --------------------- 아테네행 비행기 표를 예매하고 싶어요. 0
go-----g----o g____________ g-n-h-n---s-o ------------- gonghang-eseo
Je to přímý let? 직-이에요? 직_____ 직-이-요- ------ 직항이에요? 0
gong--ng--s-o g____________ g-n-h-n---s-o ------------- gonghang-eseo
Sedadlo u okna v nekuřáckém oddělení, prosím. 창가 자---주세요--비-----요. 창_ 자__ 주___ 비_______ 창- 자-를 주-요- 비-연-으-요- -------------------- 창가 자리를 주세요, 비흡연석으로요. 0
a---e--eng--ih-e-g-gi -yo-eul-y---e---o --p---y-. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Chtěl / chtěla bych potvrdit rezervaci. 예약--확-하고--어-. 예__ 확___ 싶___ 예-을 확-하- 싶-요- ------------- 예약을 확인하고 싶어요. 0
at--e--e-- -ihae------pyoleul -e---hago -----o-o. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Chtěl / chtěla bych zrušit rezervaci. 예-을-취소하-----. 예__ 취___ 싶___ 예-을 취-하- 싶-요- ------------- 예약을 취소하고 싶어요. 0
a-e-e-aen- --ha----g- pyo-eul-y-m--hago--ip-eoy-. a_________ b_________ p______ y________ s________ a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
Chtěl / chtěla bych změnit svou rezervaci. 예-을-변경-- --요. 예__ 변___ 싶___ 예-을 변-하- 싶-요- ------------- 예약을 변경하고 싶어요. 0
ji---ng-i-yo? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Kdy letí příští letadlo do Říma? 로마-------행기가--제예-? 로_ 행 다_ 비___ 언____ 로- 행 다- 비-기- 언-예-? ------------------ 로마 행 다음 비행기가 언제예요? 0
j---ang-iey-? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Jsou tam ještě dvě volná místa? 두---를-살 수 있--? 두 자__ 살 수 있___ 두 자-를 살 수 있-요- -------------- 두 자리를 살 수 있어요? 0
j-------i--o? j____________ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
Ne, už je tam jen jedno volné místo. 아-----------어요. 아___ 한 자__ 있___ 아-요- 한 자-만 있-요- --------------- 아니요, 한 자리만 있어요. 0
chan---------l--l-jus---- --h-ub--e-ns----eu-oy-. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kdy přistaneme? 언제 ----? 언_ 착____ 언- 착-해-? -------- 언제 착륙해요? 0
c-ang-ga-ja-i-eul--us-yo----h-ub--e--s-----ul---. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kdy tam budeme? 언제 도-해요? 언_ 도____ 언- 도-해-? -------- 언제 도착해요? 0
c-----g--ja---eul juseyo- b-he---y--n-e----ul-y-. c_______ j_______ j______ b______________________ c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
Kdy jede autobus do centra? 언제 --- 시-- 가요? 언_ 버__ 시__ 가__ 언- 버-가 시-로 가-? -------------- 언제 버스가 시내로 가요? 0
y---g---l hwag--nha-o-si---oy-. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Je to Váš kufr? 그- -신--여행-방이-요? 그_ 당__ 여_______ 그- 당-의 여-가-이-요- --------------- 그게 당신의 여행가방이에요? 0
y--ag------w-g-i--ago-sip-e--o. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Je to Vaše taška? 그게 --- 가방이에요? 그_ 당__ 가_____ 그- 당-의 가-이-요- ------------- 그게 당신의 가방이에요? 0
y---g-eul---ag--n---- si--eoyo. y________ h__________ s________ y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
Je to Vaše zavazadlo? 그게 당신--짐이--? 그_ 당__ 짐____ 그- 당-의 짐-에-? ------------ 그게 당신의 짐이에요? 0
y------u- -hwi--hago sip--o--. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Kolik si mohu vzít s sebou zavazadel? 얼마---은 -을--져갈-- 있어-? 얼__ 많_ 짐_ 가__ 수 있___ 얼-나 많- 짐- 가-갈 수 있-요- -------------------- 얼마나 많은 짐을 가져갈 수 있어요? 0
y-yag-e-l c---so-ag- s----oy-. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Dvacet kilo. 2-킬로-. 2_____ 2-킬-요- ------ 20킬로요. 0
y---g-------w--o-a-- sip-eoy-. y________ c_________ s________ y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
Cože, jen dvacet kilo? 네? -- 2----? 네_ 겨_ 2_____ 네- 겨- 2-킬-요- ------------ 네? 겨우 20킬로요? 0
y---g--ul-b-eo-g-----h-go---------. y________ b______________ s________ y-y-g-e-l b-e-n-y-o-g-a-o s-p-e-y-. ----------------------------------- yeyag-eul byeongyeonghago sip-eoyo.

Učení mění mozek

Kdo hodně sportuje, formuje své tělo. Evidentně je však možné trénovat i mozek. To znamená, že kdo se chce dobře naučit jazyky, nepotřebuje jen talent. Stejně důležité je pravidelné procvičování. Neboť procvičování může pozitivně ovlivnit struktury v mozku. Zvláštní talent na jazyky je přirozeně většinou vrozený. Přesto může intenzívní trénink určité mozkové struktury změnit. Objem řečového centra se zvětší. U lidí, kteří hodně procvičují, dochází také ke změně nervových buněk. Dlouho se věřilo, že mozek se nemění. Platilo, že co se nenaučíš jako dítě, už se nenaučíš nikdy. Vědci zkoumající mozek však dospěli ke zcela jinému závěru. Dokázali, že náš mozek je tvárný po celý život. Lze říci, že funguje jako sval. Díky tomu může růst až do vysokého věku. Každý impuls je v mozku zpracováván. Je-li však mozek trénovaný, zpracovává impulsy mnohem lépe. To znamená, že pracuje rychleji a účinněji. Tento princip je stejný u mladých i starších lidí. Abychom trénovali mozek, nemusíme se nutně jen učit. Dobrým cvičením je i čtení. Zejména náročná literatura procvičuje naše centrum řeči. To znamená, že si rozšiřujeme naši slovní zásobu. Navíc si vylepšujeme cit pro jazyk. Zajímavé je, že jazyk je zpracováván nejen v řečovém centru. Nový obsah zpracovává také oblast, která kontroluje motoriku. Proto je důležité co možná nejčastěji stimulovat celý mozek. Takže cvičte své tělo A svůj mozek!