Konverzační příručka

cs velký – malý   »   be вялікі – маленькі

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
velký a malý в---к- - ---ен--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vyalіk--- --l--’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Slon je velký. С----вя--к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v---і-і-–-ma----kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Myš je malá. М-ш ма-е---а-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya--kі і--a--n--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
tmavý a světlý цём---- с-ет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-alіkі - ma---’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noc je tmavá. Ноч-ц-мн--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya-іk- - --l--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Den je světlý. Дзе---с-ет--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n-vyal--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
starý a mladý с---ы -----ады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S--n-vyal-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Náš děda je velmi starý. На- дз-ду-я -е-ьм----а-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-- -yalі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- -адоў-н-з-д -- -ы--я-чэ м-л---. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My----a--n-ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
hezký a ošklivý п---о-ы-- б---кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--- m--e----y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Motýl je hezký. М-----к -р-г---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M----male-’-a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pavouk je ošklivý. П--ук бры--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-em-- - sv--ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
tlustý a hubený т-ў-т- і-х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-m-y---s-e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Stokilová žena je tlustá. Ж-----а ----ю-1-0 к- т-ўстая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t--mn- --s-e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Padesátikilový muž je hubený. М-жчы-- ----ю -0-к- -у--. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Noch -s--nay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
drahý a levný да---і-і т-н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
No-h -----a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Auto je drahé. А--амабі-----ра-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-ch-tse-naya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Noviny jsou levné. Газ-т--т-н-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dze-’ sv-tl-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…