Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ka დიდი – პატარა

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
velký a malý დ--ი-----ა-ა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-di -- ------ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Slon je velký. ს-ილ----დ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'i---d--i-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Myš je malá. თ-გ---პ-ტ---ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t---i p'a--ar-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
tmavý a světlý ბ---ი-------ე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b-el- -a n----i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noc je tmavá. ღამე-ბ-ე-ი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn----da -at--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Den je světlý. დღე ნ-თე-ია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
bneli da -a-e-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
starý a mladý მ-ხუც--და-ახა---ზრდა. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
g-a----n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Náš děda je velmi starý. ჩ-ენი ბა----მოხ--ია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g---e-----ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Před 70 lety byl ještě mladý. სა--ც--ა-ი-წლი---ი- -- --რ კ-დ-ვ ა-ალგაზ-დ--იყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
gh-----nel--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
hezký a ošklivý ლა-აზი -- უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dg-e ----li-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Motýl je hezký. პ---ლა-ლ-მა---. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
d----n-t--i-. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pavouk je ošklivý. ო-ო-ა უშნ--. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dghe-na-e-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
tlustý a hubený მს---ნი----გ--ხდა-ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mo--u--- -a -k--lg-z--a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Stokilová žena je tlustá. ასკ--ოგ--მ--ნი ქა-- --უ-ა--ა. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m---u-s--d-------g---d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Padesátikilový muž je hubený. ო-მ-ც-ა--კ-ლოგ----ა-- -----გ-მხ---ი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mok-u-si -a-a--alga----. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
drahý a levný ძ-ირ--და ი-ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
c-ven- ----- m-khutsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Auto je drahé. მა--ანა-ძვ-რ-ა. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch-eni b---a-mok-ut--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Noviny jsou levné. გ---თი----ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chve-i-b--ua---kh-tsia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…