Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Potřebuji postel. საწო-ი-მჭირ-ე-ა. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
sa--'--i---h'-rd---. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Chci spát. ძ----მ-ნდა. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dz-l--m-n-a. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Je tady nějaká postel? ა-ის--ქ ს--ოლ-? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
d-il- m--d-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Potřebuji lampu. ლ-მ------რდე--. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
d-i-i-mind-. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Chci číst. კ-თ-ვ- -ი--ა. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
a--s----sat--o-i? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Je tady nějaká lampa? არ-ს----ლ--პა? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
l-mp-a mch'-r-eba. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Potřebuji telefon. ტ-ლ---ნ- ----დ-ბა. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
k---k--- -inda. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Chci telefonovat. დარ-კ----ი-დ-. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
a-i- a- -am-'-? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Je tady nějaký telefon? ა----ა--ტე-ე---ი? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
t-e-e---i--c-'--de-a. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Potřebuji foťák. კ-მ--ა-მ-ირ-ე-ა. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
dar-k'v--mi-da. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Chci fotit. სურათ-ბ---გ--აღ----მინდ-. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
a-i- -- -'e----n-? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Je tady nějaký foťák? ა-ის ---კ-მერა? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
k-------mch--r---a. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Potřebuji počítač. კომპ-უტ--ი-მჭირ-ება. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
su-a-eb-s----ag--b--m-n--. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Chci poslat e-mail. ელ-ფოს-ი- გ-გ----ა მი--ა. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
s-ra--b-- ga---h--a m--da. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Je tady nějaký počítač? ა--ს აქ---მპ--ტერი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
s-r----is g----he-a --n-a. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Potřebuji pero. კ-ლა-ი მჭ-რ----. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
a--- ak-k-am--a? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Chci něco napsat. მ--და--აღა- დავ-ე--. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
k--m-'iut'e-i-mc--i-d-b-. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Je tady nějaký papír a pero? ა-ი- ა--ფუ--ე-- ---კ--ა-ი? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
e---o--'-- ---zavna -i---. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…