Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ky чоң - кичинекей

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
velký a malý ч-ң ---- кичине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- - -i-i-ekey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Slon je velký. П-- -о-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ço------çi-e-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Myš je malá. Чы-к-н-к-ч---ке-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ jana k-ç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tmavý a světlý ка----ы -ана ---ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ--a-a ki-i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noc je tmavá. Т-----р--г-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-jana k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Den je světlý. К-- --р--. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi- -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
starý a mladý кар--ж-на---ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Náš děda je velmi starý. Би--и- ч-ң-а--б-- ---а--кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi- çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Před 70 lety byl ještě mladý. А- 70 ж-- --рун------а- ---ч-. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç-çk-- ki--n-key. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
hezký a ošklivý сул-у-жа-а -өрк--з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçk-n ki---e--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Motýl je hezký. Көп-л-- -у--у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıç-an--i-in----. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pavouk je ošklivý. Жөрг-м-ш---рксү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-----ı j-na jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
tlustý a hubený се-из -а-- ар-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kara--ı---n--j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Stokilová žena je tlustá. 10- ки-о-рам----лм-кт-гы--ял се-из-бо-уп-са--л-т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k---ŋ-ı-j-n- -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Padesátikilový muž je hubený. 5- ---о-р-м-----ма--а-- киш- ---- --лу- -с--тел--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün kara-gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drahý a levný кы-ба- -ан- ар-ан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n---r---ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto je drahé. А-то-н-- -ы----. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n--a---g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Noviny jsou levné. Гези----за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K---j----. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…