Konverzační příručka

cs velký – malý   »   mk голем – мал

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
velký a malý г---- ----л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--lye- --m-l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Slon je velký. Сл--о- е-гол--. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g---ye- – --l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Myš je malá. Гл--ецот е -а-. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
guo-y-m-- mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
tmavý a světlý те-е--и св---л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
gu---e------l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noc je tmavá. Но--- е-т-м-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
gu---em-i--al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Den je světlý. Денот-е --е---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slon-- ---g-o---m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
starý a mladý с--------ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Sl--ot-ye--uo-yem. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Náš děda je velmi starý. Наши---д------мно-- ----. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-o----ye -------. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Před 70 lety byl ještě mladý. Пред -- г-ди---б-ш- уште--ла-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G-l---hyet-----e ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
hezký a ošklivý уба--и -рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gu-o-----t-o--ye mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Motýl je hezký. Пе-е-у-к--а---у--ва. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G--oos-y--zo--y---al. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pavouk je ošklivý. П-јак-- е ---. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
ty---e----sv---ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
tlustý a hubený д---л - сл-- / -е-ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty--------svyetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Stokilová žena je tlustá. Же-- со--00 к------м------б---. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
tyemy-n i --yet-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Padesátikilový muž je hubený. Ма- -о -- -и-о------е -л--. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N--j---ye-t-e---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
drahý a levný с-ап --ев--н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N-k----y---yemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Auto je drahé. Авто--б---т---ска-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No---a-ye ty-m-a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Noviny jsou levné. В--никот е-ев-ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dye------ sv-e---. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…