Konverzační příručka

cs velký – malý   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština thajština Poslouchat Více
velký a malý ใ----แล--เ--ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-------k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Slon je velký. ช้าง---ใ-ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
ya----e-k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Myš je malá. หน--ั-เ-็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
ya-i-l----ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
tmavý a světlý มื- แล-----าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
ya----------k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Noc je tmavá. ตอ-กล-งคื-มืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
y----l-́----k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Den je světlý. ตอน---ง-ั-----ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
ch--n----u---ài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
starý a mladý แ-่-/---- –--น-่- /--าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c-a-ng--h-a----i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Náš děda je velmi starý. ค-ณ-ู- - -ุ--- ขอ-เร--ก่มาก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c-á----h-a-yài c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--------แล-ว-------ห---ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
no-o--h---lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
hezký a ošklivý สว----- --า---ี-ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no---d-ua-le-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Motýl je hezký. ผ-เส-้-ส-ย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
n-̌-----a--e-k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Pavouk je ošklivý. แม-มุ--่า-----ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m---t-l-́--à--âng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
tlustý a hubený อ----และ ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
mê-t-------̀--a-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Stokilová žena je tlustá. ผู-หญ--ที-ห-----00 -ิ----วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
m-̂-t-læ---à-wâ-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Padesátikilový muž je hubený. ผู-ช-ยที-หน-ก -------ผ-ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh----g--ng-keu--me-ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
drahý a levný แ---แ---ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d-awn--l-ng-k-un----ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto je drahé. รถ-าค--พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dha-n----ng-ke-n---̂ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Noviny jsou levné. ห-ัง----ิ--์ราคา-ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
d--wn-glan---a---a---âng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…