Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   kk Сын есім 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
Ona má psa. О--ң---і-б--. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
S-n----- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Ten pes je velký. Ит ү----. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
S-- ---m-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Má velkého psa. О------к-н-ит- бар. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
On-----i ---. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Má dům. О-ы- үйі--ар. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
O--ñ-ï-i b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Ten dům je malý. Ү- -і---н-а-. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O--ñ -ti-b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Má malý dům. Оның-кіш--н--й--й- -ар. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ï--ü---n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Bydlí v hotelu. Ол-қо--қ------т--ад-. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ï- ---en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ten hotel je levný. Қ-н-қ-үй---зан. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït---k--. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Bydlí v levném hotelu. О- ---ан -он----йд- тұр--ы. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
Onıñ --ke- ït- -a-. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Má auto. Оның м-ши-а------. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
Onıñ--l--n -ti ---. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
To auto je drahé. Машин----м-ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O-ıñ --k-n --i-ba-. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Má drahé auto. Он-ң-қ----т-маши-асы-б-р. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O--ñ-ü-i ---. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Čte román. Ол ром-н --ы- ж--ыр. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O-ıñ--yi ---. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ten román je nudný. Роман----ық-ыз. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
On-ñ -yi ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Čte nudný román. О- -і--қ--ы-сы- ---а-----п-ж-т--. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Ü--kişken---. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Dívá se na film. О- филь----ріп ----. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Üy ---k-----. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ten film je napínavý. Фи-ьм-әс-рлі. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy kişk--ta-. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Dívá se na napínavý film. О---сер-- фи-ь- к-р-п---ы-. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
Onıñ-ki----tay--y--b--. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…