Konverzační příručka

cs V přírodě   »   ar ‫في الطبيعة‬

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

‫26 [ستة وعشرون]‬

26 [stat waeashruna]

‫في الطبيعة‬

Fī al-ṭabīʿa

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? ‫---- -ل--ا---ج ه-اك؟ ‫____ ذ__ ا____ ه____ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ب-ج ه-ا-؟ --------------------- ‫أترى ذلك البرج هناك؟ 0
ʾ-t-rā-dh--ika al-bur- hu--k-? ʾ_____ d______ a______ h______ ʾ-t-r- d-ā-i-a a---u-j h-n-k-? ------------------------------ ʾAtarā dhālika al-burj hunāka?
Vidíš tu horu? ‫-ت-ى -لك ال--ل -ناك؟ ‫____ ذ__ ا____ ه____ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ل ه-ا-؟ --------------------- ‫أترى ذلك الجبل هناك؟ 0
ʾ--a-ā-dhālik- al-ja-al --n---? ʾ_____ d______ a_______ h______ ʾ-t-r- d-ā-i-a a---a-a- h-n-k-? ------------------------------- ʾAtarā dhālika al-jabal hunāka?
Vidíš tu vesnici? ‫-ت-ى-----الق--ة--ناك؟ ‫____ ت__ ا_____ ه____ ‫-ت-ى ت-ك ا-ق-ي- ه-ا-؟ ---------------------- ‫أترى تلك القرية هناك؟ 0
ʾ-t--ā--i-ka-al-qa-ya ---āk-? ʾ_____ t____ a_______ h______ ʾ-t-r- t-l-a a---a-y- h-n-k-? ----------------------------- ʾAtarā tilka al-qarya hunāka?
Vidíš tu řeku? ‫أ--- ذل----نه----ا-؟ ‫____ ذ__ ا____ ه____ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ن-ر ه-ا-؟ --------------------- ‫أترى ذلك النهر هناك؟ 0
ʾ--a-------i-a -l----r ---āk-? ʾ_____ d______ a______ h______ ʾ-t-r- d-ā-i-a a---a-r h-n-k-? ------------------------------ ʾAtarā dhālika al-nahr hunāka?
Vidíš ten most? ‫--رى --ك---جسر -ن--؟ ‫____ ذ__ ا____ ه____ ‫-ت-ى ذ-ك ا-ج-ر ه-ا-؟ --------------------- ‫أترى ذلك الجسر هناك؟ 0
ʾ-tar- --ā--ka-a--j-s----nāk-? ʾ_____ d______ a______ h______ ʾ-t-r- d-ā-i-a a---i-r h-n-k-? ------------------------------ ʾAtarā dhālika al-jisr hunāka?
Vidíš to jezero? ‫أ--- تلك-ال--ي-- -ن--؟ ‫____ ت__ ا______ ه____ ‫-ت-ى ت-ك ا-ب-ي-ة ه-ا-؟ ----------------------- ‫أترى تلك البحيرة هناك؟ 0
ʾAta-ā-t------l--aḥī---h-n--a? ʾ_____ t____ a________ h______ ʾ-t-r- t-l-a a---a-ī-a h-n-k-? ------------------------------ ʾAtarā tilka al-baḥīra hunāka?
Tamten pták se mi líbí. ‫ي-ج-ن----ك-ا--ي- ه--ك. ‫______ ذ__ ا____ ه____ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-ط-ر ه-ا-. ----------------------- ‫يعجبني ذلك الطير هناك. 0
Ya--------d----------ṭ-y- hu--ka. Y________ d______ a______ h______ Y-ʿ-i-u-ī d-ā-i-a a---a-r h-n-k-. --------------------------------- Yaʿjibunī dhālika al-ṭayr hunāka.
Tamten strom se mi líbí. ‫ت--بني-تلك -لش--ة --اك. ‫______ ت__ ا_____ ه____ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ش-ر- ه-ا-. ------------------------ ‫تعجبني تلك الشجرة هناك. 0
T--j--u-ī -ilka-a--sha---a-hu--ka. T________ t____ a_________ h______ T-ʿ-i-u-ī t-l-a a---h-j-r- h-n-k-. ---------------------------------- Tuʿjibunī tilka al-shajara hunāka.
Tamten kámen se mi líbí. ‫تع-بن--ه-ه --ص-ر-. ‫______ ه__ ا______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ص-ر-. ------------------- ‫تعجبني هذه الصخرة. 0
T-ʿji-------d---i a--ṣakhr-. T________ h______ a_________ T-ʿ-i-u-ī h-d-i-i a---a-h-a- ---------------------------- Tuʿjibunī hādhihi al-ṣakhra.
Tamten park se mi líbí. ‫يع--ن--ذ-ك ال----- -ن--. ‫______ ذ__ ا______ ه____ ‫-ع-ب-ي ذ-ك ا-م-ت-ه ه-ا-. ------------------------- ‫يعجبني ذلك المنتزه هناك. 0
Ya--ibu-ī -h---k- -l-m-nt--ah--un---. Y________ d______ a__________ h______ Y-ʿ-i-u-ī d-ā-i-a a---u-t-z-h h-n-k-. ------------------------------------- Yaʿjibunī dhālika al-muntazah hunāka.
Ta zahrada se mi líbí. ‫--جبن--تلك--ل-د-قة -ناك. ‫______ ت__ ا______ ه____ ‫-ع-ب-ي ت-ك ا-ح-ي-ة ه-ا-. ------------------------- ‫تعجبني تلك الحديقة هناك. 0
Tuʿ---un----lka--l---d--a ----k-. T________ t____ a________ h______ T-ʿ-i-u-ī t-l-a a---a-ī-a h-n-k-. --------------------------------- Tuʿjibunī tilka al-ḥadīqa hunāka.
Tato květina se mi líbí. ‫ت-ج----هذ--الز---. ‫______ ه__ ا______ ‫-ع-ب-ي ه-ه ا-ز-ر-. ------------------- ‫تعجبني هذه الزهرة. 0
Tuʿj-b--ī-h-d---i al-zah--. T________ h______ a________ T-ʿ-i-u-ī h-d-i-i a---a-r-. --------------------------- Tuʿjibunī hādhihi al-zahra.
Líbí se mi to. ‫أج- -ذ--جم-ل-ً. ‫___ ه__ ج_____ ‫-ج- ه-ا ج-ي-ا-. ---------------- ‫أجد هذا جميلاً. 0
ʾAjid--hā-h- --mīl--. ʾ_____ h____ j_______ ʾ-j-d- h-d-ā j-m-l-n- --------------------- ʾAjidu hādhā jamīlan.
Připadá mi to zajímavé. أج- ه-----ير- -لاهتما-. أ__ ه__ م____ ل________ أ-د ه-ا م-ي-ا ل-ا-ت-ا-. ----------------------- أجد هذا مثيرا للاهتمام. 0
ʾAj-d---ā--ā m-t--ran -i----t-m--. ʾ_____ h____ m_______ l___________ ʾ-j-d- h-d-ā m-t-ī-a- l-l-i-t-m-m- ---------------------------------- ʾAjidu hādhā muthīran lil-ihtimām.
To je nádherné. ‫--د-ه-ا--ا-ع-ً. ‫___ ه__ ر_____ ‫-ج- ه-ا ر-ئ-ا-. ---------------- ‫أجد هذا رائعاً. 0
ʾAji-- hād-ā----i---. ʾ_____ h____ r_______ ʾ-j-d- h-d-ā r-ʾ-ʿ-n- --------------------- ʾAjidu hādhā rāʾiʿan.
To je ošklivé. ‫----ه---قبيح--. ‫___ ه__ ق_____ ‫-ج- ه-ا ق-ي-ا-. ---------------- ‫أجد هذا قبيحاً. 0
ʾ-j-du-hād-- qab--a-. ʾ_____ h____ q_______ ʾ-j-d- h-d-ā q-b-ḥ-n- --------------------- ʾAjidu hādhā qabīḥan.
Připadá mi to nudné. ‫أج----ا-م-م-ا-. ‫___ ه__ مُ____ ‫-ج- ه-ا م-م-ا-. ---------------- ‫أجد هذا مُملاً. 0
ʾAj-d--hād-ā-m---l--n. ʾ_____ h____ m________ ʾ-j-d- h-d-ā m-m-l-a-. ---------------------- ʾAjidu hādhā mumillan.
To je strašné. أ-د ه-- --يعاً. أ__ ه__ ف_____ أ-د ه-ا ف-ي-ا-. --------------- أجد هذا فظيعاً. 0
ʾ-jid- ---h-----īʿ-n. ʾ_____ h____ f_______ ʾ-j-d- h-d-ā f-ẓ-ʿ-n- --------------------- ʾAjidu hādhā faẓīʿan.

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!