Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? ‫أي--بط--عنق ---د-ت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ay- rab--t-‘un----ta-ay-a? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Jaké auto sis koupil / koupila? أية--ي-ر- -ش----؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a--a---a---r-----h---ayta? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Které noviny sis předplatil / předplatila? ف- ---جريد---ش-ر-؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
f- --y--ar---h-----t----? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Koho jste viděl / viděla? ‫----أي-؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
ma--r--yta? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Koho jste potkal / potkala? ‫م- --بلت؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
ma- qāb-lt-? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Koho jste poznal / poznala? م----رف--علي-؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
man -----af-a ‘---yh? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Kdy jste vstával / vstávala? م-ى اس-----؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m--ā--s-ay---ta? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Kdy jste začal / začala? متى-ب-أت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
mat---a-----? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Kdy jste skončil / skončila? م-ى -وق--؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m--ā -awa-a-ta? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? لم--ا ا-تي-ظت؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
lim-dhā is-a-q---a? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? ل------------ع-م-؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
li--dhā aṣ--ḥta m---l----n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Proč jste si vzal / vzala taxi? لما-- أخذ-----ر--أ-ر-؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l--ā-h- akh-d-t- s-yy-r-- u----? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Odkud jste přišel / přišla? من-أ-ن ---ت؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
min ---a-a--y-a? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Kam jste šel / šla? أي---ه-ت؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ayn--dh-h---a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Kde jste byl / byla? أ-ن كنت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a-n--k--ta? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Komu jsi pomohl / pomohla? من -ا-دت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma- s--ad--? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Komu jsi napsal / napsala? م- --ب- --؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
m-n--a--bta ---u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? من-أجب-؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man---a---? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…